В любом языке существует свой сленг подростков. Им изобилуют фильмы, музыка, СМИ, социальные сети и Интернет. приходят в лексикон подростков из уст известных актеров, поп-исполнителей, особенно в жанре «стендап».

Что такое сленг

Сленгом называют нестандартную лексику, используемую в непринужденном общении. Свой профессиональный сленг имеют почти все профессии. Юристы и врачи даже обязаны общаться на нем в присутствии клиента, так требует этика. Более того, в каждой семье передаются из поколения в поколение свои словечки, авторами которых подчас были дети. Они переиначивают слова так, как им кажется логичней. Примеры:

  • Нанитывать бусы (конечно, на нитку же).
  • Колоток (им же колотят).
  • Мазелин (его намазывают).

Похожее творчество слов демонстрируют сленги подростков, примеры:

  • Красава - молодец. Похоже на «красавчик» и «ай, молодца!», соединенное вместе.
  • Братэлла - брат или ровесник. Корень остался, а само слово носит итальянский оттенок. И уже что-то криминальное проглядывает. Между членами банды употребляется слово «брат». А вообще употребляется в общине митьков.
  • Тормоз - тупой. Тот, кто тормозит, «не догоняет» остальных по сообразительности. Часто употребляется по отношению к компьютеру или интернету, когда имеет место медленная скорость передачи информации.

Сленг подростков не возникает ниоткуда. Он, как и настоящие языки, имеет происхождение слов: заимствование из профессиональных сленгов, новорусской и блатной фени, англицизмы, новообразованные слова путем сочетания двух слов или корня и суффикса.

Зачастую, когда в литературном языке нет слова, обозначающего то или иное понятие подростковой субкультуры, в язык входит новое слово. Оно может даже перейти в категорию литературного, если достаточно полно описывает это понятие.

Тому есть множество примеров из языка программистов. Например, слово «зависнуть». Сначала оно употреблялось по отношению к нарушению загрузки компьютера. Позже добавилось значение «оставаться в каком-либо месте». Так трактует викисловарь.

Хотим мы этого или нет, подростковый сленг оказывает влияние на русский язык. Именно так и следует его рассматривать.

Сленг как средство коммуникации

Язык подростковой субкультуры высоко экспрессивен, насыщен метафорами, в нем прослеживаются тенденции к сокращению слов (чел, инет, комп). Намеренное искажение словесных форм - это протест и способ уйти от откровенно нецензурной брани, прикрывая смысл сказанного сленговой оболочкой.

Современный сленг подростков - это, по сути, кодовый язык. Все в нем подчинено запутыванию и затуманиванию ясного смысла. Подростки бы сгорели со стыда, если бы узнали, что преподаватель или родители понимают их речь. Несмотря на кажущуюся взрослость, они не готовы нести ответственность за свои слова.

Сленг превращает сказанное в игру, нечто несерьезное, увлечение юности. Действительно, употребление его со временем проходит. Отпадает надобность шифровать свои действия, взрослый человек называет вещи своими именами. Но для тинэйджеров пока актуально, чтобы взрослые «не совали свой нос в их дела».

Рассмотрим современный сленг подростков: словарь наиболее употребительных выражений.

  • Ава - аватарка, картинка под именем пользователя. Налицо сокращение слова.
  • Го - от английского «go», начать, дать, призыв к действию. Сравните «let"s go» (англ.) - давайте идти. Явный англицизм.
  • Зашквар - от тюремного слова «зашквариться», то есть использовать посуду опущенного (пассивного педераста), пожать ему руку, выкурить его сигарету или просто коснуться его. В подростковом сленге это значит «безумие», что-то немодное, несоответствующее общепринятому мнению.
  • Поч - почему.
  • Паль - подделка. Очевидно, от «паленый» - поддельный.
  • Няшный - милый, прелестный.
  • Мимимишный - крайне восхитительный.
  • Топ - от английского «top», нечто лучшее.
  • Гонишь - обманываешь.
  • Гамать - от английского «game», играть.
  • Прикол - шутка.
  • Облом - попасть в неприятное положение.
  • Морковь - любовь.

Процессы, происходящие в русском языке

Язык меняется на жизни одного поколения. И это при том, что каждое поколение имеет свой подростковый и молодежный сленг. Публицистика, современная литература и многочисленные блоги подхватывают и распространяют сейчас сленговые слова.

Писатель, выводя на сцену подростка, изучает его речь для реалистичного отражения. Тут происходит градация терминов и определяются слова, характерные для определенных социальных групп.

Очевидно, что более образованные подростки используют меньше жаргонизмов, так как имеют более обширный словарный запас. Также отличается словарь подросткового сленга сельской и городской группы.

У филологов есть мнение, что возникают новые слова преимущественно в двух столицах - Москве и Питере. В течение полугода они распространяются на периферию.

Причины происхождения подросткового сленга

Каждой субкультуре принадлежит свой язык. Подростковая - не исключение. Сфера ее интересов определяет лексику, используемую для обозначения понятий:

  • Учеба в школе, училище, техникуме, вузе.
  • Одежда.
  • Музыка, популярные группы, стиль их одежды и поведения.
  • Общение с друзьями, противоположным полом, родителями, преподавателями.
  • Проведение досуга - дискотеки, прогулки, встречи и свидания, концерты любимых групп, посещение матчей любимых спортивных команд.

Причины вхождения новых слов в лексикон подростков:

  1. Игра.
  2. Поиск себя, своего Я.
  3. Протест.
  4. Бедность лексикона.

Молодежный сленг как форма самоутверждения подростков, его можно рассмативать как этап взросления. Откуда же берутся эти слова? Их придумывают мимоходом, пытаясь объяснить что-то, подбирая подходящее выражение или сравнение. Если новое слово находит отклик, имеет успех в коллективе - оно почти наверняка будет распространяться.

Пополнение сленга происходит из профессиональных жаргонизмов, например компьютерного:

  • Битая ссылка - ошибка 404.
  • Глюк - сбой.
  • Запилить видосик - загрузить видеофайл.
  • Копипастить - «Copy» — скопировать, «Paste» — вставить.
  • Баг - ошибка.
  • Фиксить - исправлять ошибки.

Немало слов имеет корни в воровском арго:

  • Поднять базар - стать инициатором серьезного разговора.
  • Булкотряс - танцующий на дискотеке.
  • Сидеть на измене - чего-нибудь бояться.
  • Шмон - обыск.
  • Чепушило - человек, не следящий за речью.
  • Забить стрелку - назначить встречу.

Слова наркоманов тоже находят свое отражение в подростковом сленге:

  • Гертруда, белый, главный - героин.
  • Маруся, молоко, пластилин - марихуана.
  • Кекс, мука, нос, ускоритель - кокаин и крэк.
  • Встань-трава, папа, шняга - опий-сырец.
  • Колеса - таблетки.
  • Колесовать - принимать таблетки.
  • Бахнуться, втереться, обдолбаться - сделать инъекцию.
  • Чпокнуться, ширнуться - войти в состояние наркотического опьянения.

Вовремя услышанные жаргонизмы помогут понять, чем интересуется подросток, и оказать ребенку помощь при необходимости.

Подростковый сленг 21 века приходит и с экрана телевизора. Фильмы про гангстеров, боевики, трейлеры пополняют багаж новых слов. К сожалению, отрицательным персонажам подражают охотно. Они «крутые». Ругательства, ранее бывшие чисто американскими, проникают и в русский язак. Вместе с ними приходят неприличные жесты. Все это печально.

Подростковый сленг и его значение

Стоит отметить, что не все подростки впускают в свою речь сленг. Некоторые употребляют его в шутку. Такие ребята обычно не считаются «своими», хотя к ним могут относиться уважительно.

Начинается употребление сленговых слов как игра: нас не понимают, можно говорить о чем угодно. Затем приходит переходный возраст, когда человек ищет себя, принимает или отвергает общепринятые нормы. Как альтернатива скучному жизненному пути родителей, нудных учителей и недалеких соседей приходит подростковая субкультура.

Этот ограниченный мирок нетрудно постичь. Словарь подросткового сленга невелик, его освоить может каждый. Здесь все на равных, можно говорить на такие темы, от которых бы у родителей волосы встали дыбом от ужаса. Эта кажущаяся свобода так манит юное сердце!

Стоит привести сленги подростков, список повседневных слов:

  • Забить - пришло из тюремного жаргона, отбросив матерное слово из трех букв. Теперь забивают не что-то, а на что-то: забить на домашку - не сделать домашнее задание.
  • Блин - замена матерного выражения на соответствующую букву. Означает досаду.
  • Кидалово - из жаргона мошенников-кидал, меняющих деньги. Означает обман.
  • Клево - старое офенское слово. Означает «хорошо».
  • Прикольно - забавно,
  • Стремно - стыдно, неловко, старомодно.
  • Фишка - изюминка, то, что удивляет, особенность.
  • Чмо - изгой.
  • Шняга - что-то плохое.
  • Шухер - «бежим!», тоже из языка уголовников.

Подведя черту, можно сказать, что значение употребления подросткового сленга состоит в следующем:

  1. Желание выделиться из толпы, серой массы. В таком случае подростковая субкультура воспринимается как авангардная.
  2. Желание свободы, отмены запретов. В такую крайность, как смена общеупотребительного языка на сленг, кидаются дети, вырвавшиеся из ежовых рукавиц родителей. Они даже намеренно шокируют своим поведением.
  3. Протест против лицемерной системы взрослых, когда одни могут все, а другие отвечают за чужие проступки.
  4. Сленг спасает при бедности лексикона, нецензурная речь помогает выражать мысли. Общение зачастую происходит полунамеками и шутками.

Молодежный сленг, его влияние на речь подростков

Можно было бы относиться к сленгу как к явлению временному и легко проходящему, если бы не происходило его глубокое укоренение. Начав употреблять сленговые речевые обороты, подросток и думать начинает так же. У человека, как известно, не образное мышление, как у животных. Мысль тесно связана со словом.

В результате современный сленг подростков начинает просачиваться в сочинения. В скором времени такому подростку требуется переводчик. Все же сленг - это язык ограниченный, без нюансов, бликов и тончайших оттенков. Принимать его вместо литературного - значит обеднять не только свою жизнь, но и сами мысли о жизни.

Налицо зеркальный эффект слова: после введения его в лексикон мысли используют его для своего выражения. Затем, по принципу «от избытка сердца говорят уста», язык выносит мысль уже в сленговой форме. Избавиться нелегко, потребуются сознательные усилия. Если оставить подпитку, то есть общение на сленге, избавиться от него станет невозможно.

Последствия увлечения сленгом

Во время формирования личности, а это как раз тинэйджеровские годы, происходит и установка схем поведения или решения проблем, которые встанут уже во взрослом возрасте. Влияние сленга на речь подростков очень велика.

Не имея достаточно жизненного опыта, подростки пытаются узнать о жизни все. И им кажется, что они могут этого добиться. Находясь в своем кругу, они могут выглядеть мудрыми в своих глазах. Но эта мудрость разбивается волнами взрослой жизни.

Невозможно использовать сленг без принятия его идеологии. Он обязательно станет влиять на поступки и принятие решений. Бравада, которая сквозит в сленговых выражениях, только кажется «крутостью».

Сленг подростков, словарь:

  • доза - домашнее задание;
  • дзяк - спасибо;
  • достоевский - тот, кто всех достал;
  • емеля - электронный адрес;
  • жесть - ужас;
  • жир - высший класс;
  • зажигалка - девушка, которая любит повеселиться;
  • засада - неожиданное препятствие в деле;
  • застенчивый - быстро пьянеющий;
  • зоо - оскорбление;
  • загнуть - сделать что-то необычное;
  • имбицил - отсталый;
  • качок - человек с развитой мускулатурой;
  • кипиш - беспорядок;
  • кирюха - любитель выпить;
  • колбаса - крутой музон, классная музыка;
  • косить под кого-то - быть похожим;
  • крыса - предатель;
  • ксива - документ;
  • кекс - пацан;
  • курить бамбук - ничего не делать;
  • лабать - играть на музыкальном инструменте;
  • лаве - деньги;
  • лис - поклонник группы «Алиса»;
  • лоховоз - общественный транспорт;
  • лузер - неудачник;
  • лопух - дурень;
  • мажор - мальчик с деньгами;
  • махаловка - драка;
  • мороз - говорящий глупости;
  • мулька - прикольная штучка;
  • мутить - встречаться;
  • мерсибо - спасибо;
  • нарываться - напрашиваться на неприятности;
  • нане - нет (цыганское);
  • ништяк - очень хорошо;
  • отвал башки - высшая степень восхищения;
  • очковать - бояться;
  • падать - садиться;
  • погоняло - кличка;
  • перец - крутой парень;
  • париться - беспокоиться;
  • репа - репетиция;
  • рулить - быть самым-самым;
  • рамсить - весело проводить время;
  • сейшн - концерт, встреча;
  • стеб - шутить, издеваться;
  • съезжать с базара - менять тему разговора;
  • сто пудов - точно;
  • студень - студенческий билет;
  • типа - вроде;
  • торч - удовольствие;
  • трабл - неприятность;
  • торчок - наркоман;
  • тип-топ - все отлично;
  • угар - смешно;
  • фак - ругательство;
  • флуд - болтовня;
  • фуфло - ерунда;
  • хата - жилье;
  • хз - хрен знает;
  • хай-фай - привет;
  • цивил - хорошие условия;
  • чика - дорогая девушка;
  • чикса - девушка;
  • шпора - шпаргалка;
  • юзер - пользователь компьютера;
  • яху - ура.

Это лишь немногое, составляющее сленг подростков, словарь выражений далеко не полный. Исключены выражения непристойные и описывающие половые действия, отправление естественных надобностей. Да, дети и об этом говорят. Но и этого достаточно, чтобы понять опасность принятия субкультуры подростков для жизни.

Чем еще чревато употребление сленга

Если не избавиться от этой речи, проблемы не заставят себя ждать. Трудно будет получить приличное место работы, трудно удержаться на нем из-за употребления некоторых слов. Внезапно подросток почувствует, что не может объяснить, что с ним происходит, врачу. Обнаружит, что его не понимает почтальон, соцработник, продавец.

Жить в мире людей и разговаривать на языке, который им непонятен - это одиночество в толпе. Для ребенка, попавшего в непростую ситуацию, это может закончиться плачевно. Депрессия - это нередкий гость в таком случае.

Родители могут помочь, объяснив, что сленг - это игра. Нельзя всю жизнь играть. Они постараются найти контакт со своим чадом, вместе пройти этот период взросления. Доверие в это время может многое сделать.

Как решить проблему

Родителей сильно раздражает сленг подростков. Особенно когда они не понимают, что сказал их собственный ребенок. При этом родители часто забывают себя в юном возрасте. Они так же употребляли модные словечки, а их родители были в недоумении.

В первую очередь для решения проблемы следует начать с себя. Как часто с уст старшего поколения слетают неформальные слова? Их и не замечают порой. Наверняка вы слышали (или даже употребляли) такие выражения:

  • Нафиг.
  • Зашибись.
  • Умереть - не встать.
  • Отпад.
  • Накрылся медным тазом.
  • Пролетел, как фанера над Парижем.

Это уже вышедшие в тираж когда-то модные слова конца ХХ века. Если родители употребляют подобные жаргонизмы - неудивительно, что их ребенок будет искать свой лексикон, соответствующий времени. Подросток даже не поймет, что он что-то делает не так. Он просто хочет стать современным. Не общаться же ему «старым сленгом»?

Беда в том, что часто ребенок употребляет слова, значение которых ему не до конца понятно. В группе его общения часто тоже не найти объяснений. Просто все так говорят. Вот тут чуткие родители могут помочь. Они постараются донести до подростка значение некоторых жаргонизмов. Рассказать об их принадлежности к криминальному миру, например.

Какие-то слова можно употреблять, главное - знать: когда, где и с кем. Девушка, назвав приставучего молодого человека козлом, может быть, ничего не знает об этом унизительном для уголовников слове. А ведь в кодексе чести вора - сразу ударить назвавшего козлом человека. Будь то девушка или старик - неважно.

Язык улицы

К сожалению, в обществе стираются границы между литературными и нецензурными выражениями. Со всех сторон атакуют матерные слова: в общественном транспорте, в магазине, на улице и даже с экрана телевизора. Если все так говорят, значит это норма - так думает тинэйджер.

В таком случае пора бить тревогу. Довести до сведения ребенка, что свободное общество - это не свобода порока, а сознательный выбор поступков. Есть элементарная этика, когда не может быть произнесена в присутствии женщин, детей и стариков, в общественных местах. Так поступают только маргиналы.

Подобно людоедке Эллочке, есть люди, оперирующие в своей жизни несколькими матерными словами. Они превращают их в разные части речи, склоняют и комбинируют. Этого достаточно, чтобы на уровне обученной языку жестов обезьяны контактировать с себе подобными.

Родители не должны опасаться, что их выражение презрения к ненормативной лексике оскорбит, заставит замкнуться ребенка. И, конечно, непозволительно самим употреблять «соленые слова».

Задайтесь целью исследовать, какие слова слетают с уст литературных персонажей во время крайнего накала страстей. Поделитесь этим с детьми. Вообще, хорошая литература - это прививка от нецензурщины.

Расскажите ребенку об опасности, подстерегающей тех, кто употребляет слова наркоманов, бомжей, шпаны. Какое впечатление создается о человеке, который употребляет подобные слова в соцсетях. Приведите примеры, как выложенные в интернет фото и подписи к ним погубили репутацию юноши или девушки.

Расскажите, что выражения национальной, расовой, социальной и религиозной нетерпимости - это уголовно наказуемые деяния. Если ребенок пропагандирует крайние взгляды - необходимо выяснить, кто является их идеологом. Может, подросток кому-то подражает? В любом случае следует принять меры, чтобы не допустить погружение ребенка в эту субкультуру.

Абсу́рд (лат. absurdus , «нестрой­ный, неле­пый») - в широ­ком смыс­ле - нечто нело­гич­ное, неле­пое, бес­смыс­лен­ное.

Аккредита́ция (лат. accredo , «дове­рять») - про­це­ду­ра офи­ци­аль­но­го под­твер­жде­ния соот­вет­ствия объ­ек­та уста­нов­лен­ным кри­те­ри­ям и пока­за­те­лям (стан­дар­ту).

Акци́з (фр. accise ) - вид кос­вен­ных (вклю­ча­е­мых в цену или тариф) нало­гов на това­ры, пре­иму­ще­ствен­но мас­со­во­го потреб­ле­ния, услу­ги част­ных пред­при­я­тий; опла­чи­ва­ют­ся поку­па­те­ля­ми (потре­би­те­ля­ми).

Альтернати́ва (фран­цуз­ское alternative , от латин­ско­го alter - один из двух), необ­хо­ди­мость выбо­ра одной из двух или несколь­ких вза­и­мо­ис­клю­ча­ю­щих воз­мож­но­стей; каж­дая из исклю­ча­ю­щих друг дру­га воз­мож­но­стей.

Амби́ция (от лат. ambitio ) - стрем­ле­ние к дости­же­нию целей, често­лю­бие. Требование внеш­них зна­ков ува­же­ния, поче­та.

Андегра́унд (англ. unerground - под­по­лье) - при­ме­ни­тель­но к рус­ской куль­ту­ре - это фор­ма после­до­ва­тель­но­го эсте­ти­че­ско­го и экзи­стен­ци­аль­но­го про­те­ста про­тив государственно-бюрократического сти­ля управ­ле­ния искус­ством и лите­ра­ту­рой.

Анима́тор (каль­ка с англий­ско­го animator ) - артист оформ­ле­ния; артист, изоб­ра­жа­ю­щий каких-либо пер­со­на­жей на раз­лич­ных меро­при­я­ти­ях.

Апгре́йд (англи­цизм upgrade ) - модер­ни­за­ция, обнов­ле­ние (про­грамм­но­го обес­пе­че­ния, аппа­ра­ту­ры).

Апока́липсис (греч. apokalypsis - откро­ве­ние) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древ­ней­шее из сохра­нив­ших­ся хри­сти­ан­ских лите­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний (сер. 68 - нач. 69). Церковь при­пи­сы­ва­ет автор­ство Иоанну про­ро­че­ства о «кон­це све­та», о борь­бе меж­ду Христом и анти­хри­стом, «страш­ном суде», «тыся­че­лет­нем цар­стве божьем».

Ареал (от лат. area - пло­щадь, про­стран­ство), часть зем­ной поверх­но­сти (или аква­то­рии), в пре­де­лах кото­рой встре­ча­ет­ся тот или иной вид (род, семей­ство и т. д) живот­ных или рас­те­ний.

Аура (лат. aura - «дуно­ве­ние», «вете­рок») - аст­раль­ная обо­лоч­ка.

Аргуме́нт (лат. argumentum - рас­сказ, довод, тема ) - логи­че­ская посыл­ка, исполь­зу­е­мая отдель­но или в сово­куп­но­сти с дру­ги­ми с целью дока­за­тель­ства истин­но­сти опре­де­лён­но­го утвер­жде­ния - тези­са.

Б

Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мото­цикл» ) - люби­тель и поклон­ник мото­цик­лов. Беспечный, лихой води­тель мото­цик­ла (пер­во­на­чаль­но вело­си­пе­да), как пра­ви­ло, в чер­ной кожа­ной уни­фор­ме. В отли­чие от обыч­ных мото­цик­ли­стов, у бай­ке­ров мото­цикл явля­ет­ся частью обра­за жиз­ни.

Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - ака­де­ми­че­ская сте­пень или ква­ли­фи­ка­ция, при­суж­да­е­мая лицам, осво­ив­шим соот­вет­ству­ю­щие обра­зо­ва­тель­ные про­грам­мы выс­ше­го обра­зо­ва­ния.

Баллоти́рование или бал­ло­ти­ров­ка (от фр. ballote , шар; заим­ство­ван­ное итал. ballotta ; так­же фр. balloter , изби­рать по бал­лам, бал­ло­ти­ро­вать) - спо­соб выбо­ров, закры­тая или тай­ная пода­ча голо­сов.

Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выра­зи­тель­ность вслед­ствие часто­го повто­ре­ния, изби­тый, очень обы­ден­ный, пош­лый. Банальная фра­за. Банальная раз­вяз­ка пье­сы. Банальный жест.

Ба́ртер (от франц. barater - обме­ни­вать) - нату­раль­ный това­ро­об­мен, при кото­ром одна вещь меня­ет­ся на дру­гую без денеж­ной опла­ты; тор­го­вая сдел­ка, осу­ществ­ля­е­мая по схе­ме «товар за товар».

Би́знес (англ. business - дело) - пред­при­ни­ма­тель­ская, ком­мер­че­ская или иная дея­тель­ность направ­лен­ная на полу­че­ние при­бы­ли.

Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто зани­ма­ет­ся биз­не­сом; пред­при­ни­ма­тель, ком­мер­сант.

Блокба́стер (англ. blockbuster - мощ­ная бом­ба, авиа­бом­ба (бом­ба), от block - квар­тал и bust - раз­ру­шать, букв. «раз­ру­ши­тель квар­та­ла» ) - при­ду­ман­ный в 1942 году нео­ло­гизм, озна­ча­ю­щий бом­бу для раз­ру­ше­ния горо­дов. Данный тер­мин, при­шед­ший в теат­раль­ный сленг, стал озна­чать осо­бен­но успеш­ную пье­су. В 1970-х годах блок­ба­сте­ра­ми в США ста­ли назы­вать филь­мы, про­из­вед­шие фурор (эффект разо­рвав­шей­ся бом­бы) и в резуль­та­те собрав­шие боль­шую кас­су в про­ка­те.

Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм дей­ствия) - жанр кине­ма­то­гра­фа, в кото­ром основ­ное вни­ма­ние уде­ля­ет­ся наси­лию: пере­стрел­кам, дра­кам, пого­ням и т. д.

Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - усто­яв­ший­ся в ряде язы­ков англи­цизм. То же, что уха­жёр, любов­ник жен­щи­ны, девуш­ки.

Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спор­тив­ная игра в шары, кото­рая про­изо­шла от игры в кег­ли. Цель игры - с помо­щью как мож­но мень­ше­го коли­че­ства пус­ка­е­мых рука­ми шаров сбить кег­ли, уста­нов­лен­ные осо­бым обра­зом в кон­це дорож­ки.

Бомо́нд (от фр. вeau - «луч­ший», «хоро­ший» и monde - «свет») - заим­ство­ван­ное в 19 веке из фран­цуз­ско­го язы­ка Beaumonde . Впервые рус­ские сло­ва­ри фик­си­ру­ют сло­во бомонд в 1863 году в зна­че­нии «выс­ший свет» (петер­бург­ский бомонд, уезд­ный бомонд). В наше вре­мя сло­во «бомонд» утра­ти­ло соци­аль­ный смысл и ста­ло упо­треб­лять­ся в зна­че­нии «луч­шие пред­ста­ви­те­ли опре­де­лен­но­го кру­га» - из сре­ды писа­те­лей, арти­стов теат­ра и кино, худож­ни­ков и т. д.

Бо́нус (лат. bonus ) - допол­ни­тель­ное воз­на­граж­де­ние, поощ­ре­ние, над­бав­ка, пре­мия.

Блог (англ. blog (сокра­ще­ние от web+log ) - интернет-журнал собы­тий, интернет-дневник) – веб-сайт, ана­лог запис­ной книж­ки или лич­но­го днев­ни­ка, толь­ко в сети интер­нет.

Бра́узер (англ. web browser ) - при­клад­ное про­грамм­ное обес­пе­че­ние для про­смот­ра веб-страниц; содер­жа­ния веб-документов, ком­пью­тер­ных фай­лов и их ката­ло­гов; управ­ле­ния веб-приложениями; а так­же для реше­ния дру­гих задач.

Бренд (англ. brand , - клей­мо) - знак, рей­тинг това­ра, тор­го­вая мар­ка, кото­рая в пред­став­ле­нии потре­би­те­ля име­ет опре­де­лён­ные харак­тер­ные цен­ные свой­ства и атри­бу­ты. Бренд име­ет высо­кую репу­та­цию у потре­би­те­ля и сим­во­ли­зи­ру­ет опре­де­лён­ные каче­ства про­дук­та или харак­те­ри­сти­ки само­го про­из­во­ди­те­ля про­дук­та. Для это­го бренд дол­жен быть узна­ва­ем; как пра­ви­ло, пра­ва на его исполь­зо­ва­ние защи­ща­ют юри­ди­че­ски.

Бро́кер (от англ. broker - маклер, бро­кер, посред­ник) - юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, выпол­ня­ю­щее посред­ни­че­ские функ­ции меж­ду про­дав­цом и поку­па­те­лем. Брокер полу­ча­ет воз­на­граж­де­ние в виде комис­си­он­ных.

Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - корот­кий, недол­гий) - крат­кая встре­ча офи­ци­аль­ных лиц, пред­ста­ви­те­лей ком­мер­че­ских или дру­гих струк­тур с пред­ста­ви­те­ля­ми средств мас­со­вой инфор­ма­ции, на кото­рой изла­га­ет­ся пози­ция по опре­де­лен­но­му вопро­су.

Бути́к (от фр. boutique «неболь­шой мага­зин», «лав­ка» ) - неболь­шой узко­спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный мага­зин с огра­ни­чен­ным кру­гом кли­ен­тов.

В

Вариете́т (от нем. Varietät - ‬раз­но­об­ра­зие) ‬- раз­но­вид­ность.

Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и раз­но­вид­ность дизай­на, в зада­чи кото­рой вхо­дит про­ек­ти­ро­ва­ние поль­зо­ва­тель­ских веб-интерфейсов для сай­тов или веб-приложений.

Верниса́ж (фр. vernissage , бук­валь­но - «покры­тие лаком») - откры­тие в тор­же­ствен­ной обста­нов­ке худо­же­ствен­ной выстав­ки, на кото­рой при­сут­ству­ют спе­ци­аль­но при­гла­шён­ные лица.

Видеокли́п , видеоро́лик или про­сто клип (от англ. clip ) - корот­кий кино- или видео­фраг­мент, но быва­ют и ани­ма­ци­он­ные кли­пы, при про­из­вод­стве кото­рых исполь­зу­ет­ся ани­ма­ция. Различают поста­но­воч­ные, кон­церт­ные, ани­ма­ци­он­ные кли­пы.

Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - спе­ци­а­лист в обла­сти маки­я­жа, созда­ния обра­за с помо­щью средств искус­ства маки­я­жа, спе­ци­а­лист по ухо­ду за кра­со­той лица.

Визуализа́ция (от лат. visualis - «зри­тель­ный») - общее назва­ние при­ё­мов пред­став­ле­ния чис­ло­вой инфор­ма­ции или физи­че­ско­го явле­ния в виде, удоб­ном для зри­тель­но­го наблю­де­ния и ана­ли­за.

Волонтёр (от лат. voluntarius - доб­ро­воль­ный) - чело­век, доб­ро­воль­но зани­ма­ю­щий­ся за свой счет без­воз­мезд­ной обще­ствен­но полез­ной дея­тель­но­стью.

Винта́ж (фр. vintage ) - мно­го­знач­ный тер­мин.

  • Винтаж - экс­клю­зив­ные сор­та вин или уро­жай опре­де­лён­но­го года и воз­рас­та.
  • Винтаж - смесь сти­лей в инте­рье­ре. Чаще все­го име­ет­ся в виду, что эле­мен­ты укра­ше­ния (декор) ста­рин­ные, или выпол­не­ны под ста­ри­ну (ими­та­ция ста­рин­ных тех­но­ло­ги­че­ских при­ё­мов и тех­ник) и впле­те­ны в совре­мен­ный инте­рьер.
  • Винтаж - одеж­да, выпу­щен­ная в XX веке и полу­чив­шая акту­аль­ность в кон­тек­сте моды нача­ла XXI века (вин­таж­ная одеж­да). В широ­ком смыс­ле - любые пред­ме­ты оби­хо­да про­шло­го в совре­мен­ной интер­пре­та­ции.

Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend - про­да­вать, тор­го­вать) - про­да­жа това­ров и услуг с помо­щью авто­ма­ти­зи­ро­ван­ных систем (тор­го­вых авто­ма­тов).

Г

Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дослов­но: гость-работник) - тер­мин, обо­зна­ча­ю­щий ино­стран­ца, рабо­та­ю­ще­го по вре­мен­но­му най­му. Слово заим­ство­ва­но в кон­це 1990-х из немец­ко­го язы­ка, полу­чи­ло широ­кое рас­про­стра­не­ние в СМИ на тер­ри­то­рии СНГ. Слово «гастар­бай­тер» ино­гда вос­при­ни­ма­ет­ся как не ней­траль­ное, а име­ю­щее нега­тив­ную окрас­ку.

Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступ­ле­ние арти­ста (кол­лек­ти­ва) вне места его посто­ян­ной дея­тель­но­сти - в дру­гом рай­оне, горо­де, стране.

Геноци́д (от греч. γένος - род, пле­мя и лат. caedo - уби­ваю) - дей­ствия, совер­ша­е­мые с наме­ре­ни­ем уни­что­жить, пол­но­стью или частич­но, какую-либо наци­о­наль­ную, этни­че­скую, расо­вую, рели­ги­оз­ную или иную исто­ри­че­ски сло­жив­шу­ю­ся культурно-этническую груп­пу как тако­вую.

Гу́глить (англ. to google ) - жар­го­низм, про­ис­хо­дя­щий от назва­ния поис­ко­вой систе­мы Google, обо­зна­ча­ет поиск инфор­ма­ции в Интернете при помо­щи Google (ино­гда - при помо­щи любо­го поис­ко­ви­ка).

Гу́ру (сан­скр. गुरू - достой­ный, вели­кий, важ­ный, тяже­лый, утвер­див­ший­ся в истине, непо­ко­ле­би­мый, учи­тель, мастер) - в инду­из­ме и буд­диз­ме - духов­ный настав­ник, учи­тель. Гуру, или экс­перт - зна­ток, чело­век, исклю­чи­тель­но ком­пе­тент­ный в какой-либо обла­сти зна­ний. Гуру, или про­фес­си­о­нал - мастер сво­е­го дела, вир­ту­оз.

Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - выре­зать, созда­вать рельеф) - вид гра­фи­че­ско­го искус­ства (и гра­фи­че­ской тех­ни­ки, поли­гра­фи­че­ской тех­но­ло­гии), про­из­ве­де­ния кото­ро­го в завер­шен­ном виде пред­став­ле­ны печат­ны­ми оттис­ка­ми.

Гравёр (фр. graveur ) - худож­ник, созда­ю­щий гра­фи­че­ские про­из­ве­де­ния сред­ства­ми высо­кой или глу­бо­кой печа­ти. Гравёр - в узком, про­фес­си­о­наль­ном смыс­ле - ква­ли­фи­ци­ро­ван­ный рабо­чий, выпол­ня­ю­щий на гра­ви­ро­валь­ных стан­ках и вруч­ную при помо­щи спе­ци­аль­ных шти­хе­лей, рез­цов, игл и др. инстру­мен­тов, а так­же посред­ством трав­ле­ния кис­ло­та­ми рельеф­ный рису­нок на раз­лич­ных мате­ри­а­лах (металл, пласт­мас­са, дере­во, стек­ло и др.). Гравёр - в широ­ком смыс­ле - осу­ществ­ля­ю­щий раз­лич­ны­ми при­ё­ма­ми гра­ви­ро­ва­ния изоб­ра­зи­тель­ные или орна­мен­таль­ные ком­по­зи­ции; испол­ни­тель гра­вю­ры, рабо­та­ю­щий по сво­е­му или чужо­му рисун­ку.

Грант (англ. grant ) - без­воз­мезд­ная суб­си­дия пред­при­я­ти­ям, орга­ни­за­ци­ям и физи­че­ским лицам в денеж­ной или нату­раль­ной фор­ме на про­ве­де­ние науч­ных или дру­гих иссле­до­ва­ний, опытно-конструкторских работ, на обу­че­ние, лече­ние и дру­гие цели с после­ду­ю­щим отче­том об их исполь­зо­ва­нии.

Гру́мер (от англ. groom – уха­жи­вать, леле­ять, холить) - спе­ци­а­лист по ухо­ду за шер­стью домаш­них живот­ных.

Д

Да́й-джест (англ. digest ) - 1) жур­нал, пере­пе­ча­ты­ва­ю­щий мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ний, как пра­ви­ло, в сокра­щен­ном и упро­щен­ном виде. 2) Краткое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние каких-либо тек­стов (попу­ляр­ных про­из­ве­де­ний худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры и т. п.).

Дебито́р (от лат. debitor – долж­ник) – долж­ник, юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, име­ю­щее задол­жен­ность орга­ни­за­ции, учре­жде­нию, пред­при­я­тию ( поня­тию «кре­ди­тор»).

Девальва́ция (лат. de - пони­же­ние; лат. valeo - иметь зна­че­ние, сто­ить) - умень­ше­ние золо­то­го содер­жа­ния денеж­ной еди­ни­цы в усло­ви­ях золо­то­го стан­дар­та. В совре­мен­ных усло­ви­ях тер­мин при­ме­ня­ет­ся для ситу­а­ций офи­ци­аль­но­го сни­же­ния кур­са наци­о­наль­ной валю­ты по отно­ше­нию к твёр­дым валю­там в систе­мах с фик­си­ро­ван­ным кур­сом валю­ты, уста­нав­ли­ва­е­мым денеж­ны­ми вла­стя­ми.

Дефили́ровать (франц. defiler ) – тор­же­ствен­но про­хо­дить, шество­вать.

Дефо́лт (англ. default - невы­пол­не­ние обя­за­тельств) - невы­пол­не­ние дого­во­ра зай­ма, то есть неопла­та свое­вре­мен­но про­цен­тов или основ­но­го дол­га по дол­го­вым обя­за­тель­ствам или по усло­ви­ям дого­во­ра о выпус­ке обли­га­ци­он­но­го зай­ма.

Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что под­ле­жит раз­де­лу) - часть при­бы­ли акци­о­нер­но­го обще­ства или ино­го хозяй­ству­ю­ще­го субъ­ек­та, рас­пре­де­ля­е­мая меж­ду акци­о­не­ра­ми, участ­ни­ка­ми в соот­вет­ствии с коли­че­ством и видом акций, долей, нахо­дя­щих­ся в их вла­де­нии.

Диза́йн (от англ. design - про­ек­ти­ро­вать, чер­тить, заду­мать, а так­же про­ект, план, рису­нок) -кон­стру­и­ро­ва­ние вещей, машин, инте­рье­ров, осно­ван­ное на прин­ци­пах соче­та­ния удоб­ства, эко­но­мич­но­сти и кра­со­ты.

Диза́йнер (от англ. design ) – худож­ник - кон­струк­тор, спе­ци­а­лист по дизай­ну.

Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - чело­век, осу­ществ­ля­ю­щий пуб­лич­ное вос­про­из­ве­де­ние запи­сан­ных на зву­ко­вые носи­те­ли музы­каль­ных про­из­ве­де­ний с изме­не­ни­ем.

Диле́мма (греч. δί-λημμα - двой­ная лем­ма) - поле­ми­че­ский довод с дву­мя про­ти­во­по­лож­ны­ми поло­же­ни­я­ми, исклю­ча­ю­щи­ми друг дру­га и не допус­ка­ю­щи­ми воз­мож­ность тре­тье­го.

Ди́лер (от англ. dealer - тор­го­вец) - про­фес­си­о­наль­ный участ­ник рын­ка цен­ных бумаг, совер­ша­ю­щий опе­ра­ции с цен­ны­ми бума­га­ми от сво­е­го име­ни и за свой счёт.

Диспле́й (англ. display - пока­зы­вать, от лат. displicare - рас­се­и­вать, раз­бра­сы­вать) - элек­трон­ное устрой­ство выво­да инфор­ма­ции, пред­на­зна­чен­ное для визу­аль­но­го отоб­ра­же­ния обра­ба­ты­ва­ю­щей систе­мой инфор­ма­ци­он­ных сооб­ще­ний конеч­но­му поль­зо­ва­те­лю.

Диссиде́нт (лат. dissidens - «несо­глас­ный») - чело­век, отста­и­ва­ю­щий взгля­ды, кото­рые ради­каль­но рас­хо­дят­ся с обще­при­ня­ты­ми. Зачастую этот кон­фликт лич­ных убеж­де­ний с гос­под­ству­ю­щей док­три­ной при­во­дит к гоне­ни­ям, пре­сле­до­ва­ни­ям и репрес­си­ям со сто­ро­ны офи­ци­аль­ных вла­стей.

Дистрибью́тор (англ. distributor - рас­про­стра­ни­тель) - фир­ма, осу­ществ­ля­ю­щая опто­вую закуп­ку, или инди­ви­ду­аль­ный пред­при­ни­ма­тель, осу­ществ­ля­ю­щий мел­ко­опто­вую или круп­но­опто­вую закуп­ку опре­де­лён­ных това­ров у круп­ных про­мыш­лен­ных фирм-производителей с целью после­ду­ю­ще­го сбы­та этих това­ров ретей­ле­рам или диле­рам на реги­о­наль­ных рын­ках.

Дедла́йн (от англ. deadline ) - край­ний срок (дата и/или вре­мя), к кото­ро­му долж­на быть выпол­не­на зада­ча.

Депози́т (от лат. depositum - вещь, отдан­ная на хра­не­ние) - 1. финан­со­вые инстру­мен­ты, поме­ща­е­мые для хра­не­ния в кре­дит­ные учре­жде­ния и под­ле­жа­щие воз­вра­ту внес­ше­му их лицу на зара­нее ого­во­рён­ных усло­ви­ях.

Депорта́ция (лат. deportatio - изгна­ние, высыл­ка) - при­ну­ди­тель­ная высыл­ка лица или целой кате­го­рии лиц в дру­гое госу­дар­ство или дру­гую мест­ность, обыч­но - под кон­во­ем.

Депре́ссия (от лат. depressio - «подав­ле­ние») - 1) В меди­цине - пси­хи­че­ское рас­строй­ство. 2) В эко­но­ми­ке - дол­го­вре­мен­ный эко­но­ми­че­ский кри­зис, более серьёз­ный, чем спад эко­но­ми­ки.

Дефля́ция (от лат. deflatio - сду­ва­ние) - общее сни­же­ние уров­ня цен; про­цесс, про­ти­во­по­лож­ный инфля­ции.

Дресс-код (англ. dress code - кодекс одеж­ды) - фор­ма одеж­ды, тре­бу­е­мая при посе­ще­нии опре­де­лён­ных меро­при­я­тий, орга­ни­за­ций, заве­де­ний.

И

Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ дело­во­го чело­ве­ка, пред­став­ле­ние о нем, скла­ды­ва­ю­ще­е­ся у окру­жа­ю­щих, репу­та­ция; 2) образ фир­мы, това­ра, услуг, обес­пе­чи­ва­ю­щий поло­же­ние фир­мы на рын­ке, вер­ность поку­па­те­ля фир­мен­ной мар­ке.

Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обез­дви­жи­ва­тель») - вид элек­трон­но­го про­ти­во­угон­но­го устрой­ства.

Импи́чмент (англ. impeachment - обви­не­ние, от лат. impedivi - «вос­пре­пят­ство­вал, пре­сёк») - про­це­ду­ра судеб­но­го обви­не­ния, в том чис­ле и уго­лов­но­го, лиц муни­ци­паль­но­го или госу­дар­ствен­но­го испол­не­ния, чинов­ни­ков, вплоть до гла­вы госу­дар­ства, с после­ду­ю­щим их отстра­не­ни­ем от долж­но­сти.

Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - пред­при­ни­мать, зате­вать) - в неко­то­рых стра­нах част­ный пред­при­ни­ма­тель, орга­ни­за­тор зре­лищ­ных пред­при­я­тий или агент какого-либо арти­ста, дей­ству­ю­щий от его име­ни, заклю­ча­ю­щий для него кон­трак­ты и т.д.

Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвя­щаю») – тор­же­ствен­ное вступ­ле­ние в долж­ность гла­вы госу­дар­ства.

Инвести́ция (англ. Investments ) - раз­ме­ще­ние капи­та­ла с целью полу­че­ния при­бы­ли.

Инве́стор (от англ. investor - вклад­чик) - чело­век или орга­ни­за­ция, вкла­ды­ва­ю­щие сред­ства в какое-либо дело, биз­нес.

Индекса́ция (от лат. index - спи­сок, реестр, ука­за­тель) в эко­но­ми­ке - это сред­ство защи­ты от инфля­ции путём при­вяз­ки сум­мы дого­во­ра, кре­ди­та, зар­пла­ты, пен­сии, посо­бий, вкла­дов и т. п. к индек­су потре­би­тель­ских цен.

Иннова́ция (позд­не­лат. inovatio , англ. innovation - ново­вве­де­ние) - вве­де­ние чего-либо ново­го; ново­вве­ден­ная вещь; модер­ни­за­ция; рефор­ма.

Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрад­чи­вость, заис­ки­ва­ние) - пред­на­ме­рен­ное, умыш­лен­ное, заву­а­ли­ро­ван­ное сооб­ще­ние лож­ных предо­су­ди­тель­ных све­де­ний с целью опо­ро­чить кого-нибудь или что-нибудь.

Интегра́ция (от лат. integratio - «соеди­не­ние») - 1) про­цесс объ­еди­не­ния частей в целое. 2) объ­еди­не­ние поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских, госу­дар­ствен­ных и обще­ствен­ных струк­тур в рам­ках реги­о­на, стра­ны, мира.

Интерне́т (англ. Internet ) - все­мир­ная систе­ма объ­еди­нён­ных ком­пью­тер­ных сетей для хра­не­ния и пере­да­чи инфор­ма­ции. Часто упо­ми­на­ет­ся как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а так­же про­сто Сеть.

Инфля́ция (лат. inflatio - взду­тие) - повы­ше­ние обще­го уров­ня цен на това­ры и услу­ги.

Инциде́нт (лат. incidentis - «слу­ча­ю­щий­ся») - слу­чай, недо­ра­зу­ме­ние, про­ис­ше­ствие (обыч­но непри­ят­ное), столк­но­ве­ние.

Исте́блишмент (от англ. establishment - «уста­нов­ле­ние», «осно­ва­ние») - власть иму­щие, пра­вя­щие кру­ги, поли­ти­че­ская эли­та. Совокупность людей, зани­ма­ю­щих клю­че­вые пози­ции в социально-политической систе­ме, явля­ю­щих­ся опо­рой суще­ству­ю­ще­го обще­ствен­но­го строя и фор­ми­ру­ю­щих обще­ствен­ное мне­ние, а так­же сово­куп­ность инсти­ту­тов, с помо­щью кото­рых эти люди под­дер­жи­ва­ют суще­ству­ю­щий соци­аль­ный поря­док.

Ипоте́ка (греч. hypotetheca - под­став­ка)- одна из форм зало­га, при кото­рой закла­ды­ва­е­мое недви­жи­мое иму­ще­ство оста­ет­ся во вла­де­нии и поль­зо­ва­нии долж­ни­ка, а кре­ди­тор в слу­чае невы­пол­не­ния послед­ним сво­е­го обя­за­тель­ства при­об­ре­та­ет пра­во полу­чить удо­вле­тво­ре­ние за счёт реа­ли­за­ции дан­но­го иму­ще­ства.

К

Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор сре­ди пре­тен­ден­тов чело­ве­ка, в наи­боль­шей мере соот­вет­ству­ю­ще­го твор­че­ско­му замыс­лу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбо­ра моде­лей или поп-исполнителей.

Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - воз­вы­ше­ние, очи­ще­ние, оздо­ров­ле­ние) - 1) душев­ная раз­ряд­ка, испы­ты­ва­е­мая зри­те­лем в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния при про­смот­ре им тра­ге­дии (по тер­ми­но­ло­гии Аристотеля). 2) Нравственное очи­ще­ние, испы­ты­ва­е­мое чело­ве­ком в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния.

Ке́мпинг (от англ. camping «про­жи­ва­ние в лаге­ре») - обо­ру­до­ван­ный лет­ний лагерь для авто­ту­ри­стов c места­ми для уста­нов­ки пала­ток или лёг­ки­ми доми­ка­ми, места­ми для сто­ян­ки авто­мо­би­лей (на общей сто­ян­ке или непо­сред­ствен­но у жилья).

Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похи­ще­ние детей (ино­гда - людей вооб­ще).

Клинер - (от англ. cleaner – убор­щик, убор­щи­ца) - спе­ци­а­лист, вла­де­ю­щий совре­мен­ны­ми сред­ства­ми убор­ки (в том чис­ле тех­ни­че­ски­ми).

Кли́нинг (от англ. Сlean - чисто­та, чистый) - спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ная услу­га по про­фес­си­о­наль­ной убор­ке поме­ще­ний и под­дер­жа­нию чисто­ты.

Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по про­из­вод­ству кли­пов; кино­про­дю­сер, спе­ци­а­ли­зи­ру­ю­щий­ся на видео­кли­пах.

Коллаж (от фр. coller - при­кле­и­ва­ние) - тех­ни­че­ский при­ём в изоб­ра­зи­тель­ном искус­стве, заклю­ча­ю­щий­ся в созда­нии живо­пис­ных или гра­фи­че­ских про­из­ве­де­ний путём накле­и­ва­ния на какую-либо осно­ву пред­ме­тов и мате­ри­а­лов, отли­ча­ю­щих­ся от осно­вы по цве­ту и фак­ту­ре.

Коммуника́бельность (от позд­не­лат. communicabilis - соеди­ни­мый, сооб­ща­ю­щий­ся) - спо­соб­ность к обще­нию, к уста­нов­ке свя­зей, кон­так­тов, общи­тель­ность; сов­ме­сти­мость (спо­соб­ность к сов­мест­ной рабо­те) раз­но­тип­ных систем пере­да­чи инфор­ма­ции.

Конве́рсия (от лат. conversio - «обра­ще­ние», «пре­вра­ще­ние», «изме­не­ние») - 1) в хими­че­ской тех­но­ло­гии, про­цесс пере­ра­бот­ки газов с целью изме­не­ния соста­ва исход­ной газо­вой сме­си; 2) в интернет-маркетинге, это отно­ше­ние чис­ла посе­ти­те­лей сай­та, выпол­нив­ших на нём какие-либо целе­вые дей­ствия (покуп­ку, реги­стра­цию, под­пис­ку, посе­ще­ние опре­де­лён­ной стра­ни­цы сай­та, пере­ход по реклам­ной ссыл­ке), к обще­му чис­лу посе­ти­те­лей сай­та, выра­жен­ное в про­цен­тах; 3) в линг­ви­сти­ке, спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния, обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва путём пере­хо­да осно­вы в дру­гую пара­диг­му сло­во­из­ме­не­ния; 4) в пси­хо­ло­гии, защит­ный меха­низм пси­хи­ки, про­яв­ля­ю­щий­ся в тен­ден­ции пере­жи­вать сома­ти­че­ский дис­тресс в ответ на пси­хо­ло­ги­че­ский стресс; 5) в мик­ро­био­ло­гии, лизо­ген­ная или фаго­вая кон­вер­сия - изме­не­ние свойств бак­те­ри­аль­ной клет­ки вслед­ствие встра­и­ва­ния части гено­ма уме­рен­но­го бак­те­рио­фа­га (про­фаг); 5) пере­ход обо­рон­ных пред­при­я­тий с про­из­вод­ства воен­ной про­мыш­лен­но­сти на про­из­вод­ство граж­дан­ской.

Консе́нсус (лат. consensus - согла­сие, сочув­ствие, еди­но­ду­шие) - общее согла­сие (≈ еди­но­гла­сие) по основ­ным вопро­сам при отсут­ствии воз­ра­же­ний по суще­ствен­ным вопро­сам, к кото­ро­му при­хо­дят участ­ни­ки кон­фе­рен­ции, засе­да­ния, пере­го­во­ров и т. п.

Консервати́зм (от лат. conservo - сохра­няю) - идео­ло­ги­че­ская при­вер­жен­ность тра­ди­ци­он­ным цен­но­стям и поряд­кам, соци­аль­ным или рели­ги­оз­ным док­три­нам. За глав­ную цен­ность при­ни­ма­ет­ся сохра­не­ние тра­ди­ций обще­ства, его инсти­ту­тов и цен­но­стей.

Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – дого­вор, согла­ше­ние со вза­им­ны­ми обя­за­тель­ства­ми сто­рон.

Контрибуция (лат. contributio ) - все­об­щий налог, обще­ствен­ный сбор средств. 1) В меж­ду­на­род­ном пра­ве (до 18 века) денеж­ные сум­мы, денеж­ная или мате­ри­аль­ная ком­пен­са­ция, кото­рые побеж­ден­ное госу­дар­ство по усло­ви­ям мир­но­го дого­во­ра упла­чи­ва­ет государству-победителю. Современным меж­ду­на­род­ным пра­вом не преду­смат­ри­ва­ет­ся. В совре­мен­ном меж­ду­на­род­ном пра­ве исполь­зу­ют­ся тер­ми­ны: репа­ра­ция, рести­ту­ция, суб­сти­ту­ция и дру­гие фор­мы мате­ри­аль­ной ответ­ствен­но­сти госу­дарств.
2) Принудительные денеж­ные сбо­ры, взи­ма­е­мые непри­я­тель­ски­ми вой­ска­ми с насе­ле­ния окку­пи­ро­ван­ной мест­но­сти.

Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - свя­зы­ваю, соеди­няю) - сово­куп­ность усло­вий, вли­я­ю­щих на что-нибудь, обста­нов­ка, ситу­а­ция.

Компете́нция (от лат. competere - соот­вет­ство­вать, под­хо­дить) - круг вопро­сов, в кото­рых кто-нибудь хоро­шо осве­дом­лён.

Кредито́р (от лат. creditor - вери­тель, от лат. credo - верю) - зай­мо­да­тель. Сторона в кре­дит­ных отно­ше­ни­ях, предо­став­ля­ю­щая сред­ства (кре­дит­ные ресур­сы) на усло­ви­ях воз­врат­но­сти, сроч­но­сти и плат­но­сти.

Круи́з - (англ. cruise ) - в пер­во­на­чаль­ном зна­че­нии - мор­ское путе­ше­ствие. В насто­я­щее вре­мя поня­тие рас­ши­ри­лось, тури­сти­че­ские фир­мы ста­ли пред­ла­гать мор­ские кру­и­зы, реч­ные кру­и­зы и кру­и­зы на поез­дах.

Купо́н (фр. coupon) - отрез­ной талон у цен­ных бумаг на полу­че­ние дохо­да, про­цен­тов с них.

Кутюрье́ (фр. couturiere - порт­ни­ха, от couture - шитьё, сши­ва­ние) - художник-модельер, рабо­та­ю­щий в инду­стрии высо­кой моды в соб­ствен­ном ате­лье или же по кон­трак­ту с веду­щи­ми сало­на­ми мод и экс­клю­зив­ны­ми бути­ка­ми и созда­ю­щий высо­ко­ху­до­же­ствен­ные моде­ли одеж­ды, а так­же аксес­су­а­ры к ним.

Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - руко­пись, тек­сто­вый мате­ри­ал + write - писать) - про­фес­си­о­наль­ная дея­тель­ность по напи­са­нию реклам­ных и пре­зен­та­ци­он­ных тек­стов. В Рунете под копи­рай­тин­гом пони­ма­ют созда­ние тек­стов для нужд SEO или напи­са­ние ста­тей нере­клам­но­го харак­те­ра.

Коучинг (англ. coaching ) - метод кон­сал­тин­га и тре­нин­га, в про­цес­се кото­ро­го чело­век, назы­ва­ю­щий­ся «коуч», помо­га­ет обу­ча­ю­ще­му­ся достичь некой жиз­нен­ной или про­фес­си­о­наль­ной цели.

Л

Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like ‬- нра­вит­ся) - исполь­зу­ет­ся на всех соци­аль­ных про­ек­тах, что-то типа оцен­ки нра­вить­ся. Существует так­же диз­лайк , то есть нега­тив. По-русски гово­ря, нра­вит­ся не нра­вит­ся.

Легити́мность (от лат. legitimus - соглас­ный с зако­на­ми, закон­ный, пра­во­мер­ный) - согла­сие наро­да с вла­стью, когда он доб­ро­воль­но при­зна­ёт за ней пра­во при­ни­мать обя­за­тель­ные реше­ния.

Лейбл (от англ. label ) – эти­кет­ка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом про­дук­те про­из­вод­ства, с ука­за­ни­ем тор­го­вой мар­ки, назва­ния, про­из­во­ди­те­ля, даты про­из­вод­ства, сро­ка год­но­сти и т. п.

Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease - сдать в арен­ду) - дол­го­сроч­ная арен­да машин, и обо­ру­до­ва­ния, транс­порт­ных средств, соору­же­ний про­из­вод­ствен­но­го назна­че­ния и др.

Ли́фтинг (англ. Lifting ) - кос­ме­ти­че­ская про­це­ду­ра по под­тяж­ке кожи. Эффект лиф­тин­га может дости­гать­ся как с помо­щью опре­де­лен­ных кос­ме­то­ло­ги­че­ских про­це­дур, так и при помо­щи пла­сти­че­ской опе­ра­ции.

Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулу­а­ры) - вид дея­тель­но­сти, заклю­ча­ю­щий­ся в воз­дей­ствии со сто­ро­ны физи­че­ских лиц и пред­ста­ви­те­лей него­су­дар­ствен­ных орга­ни­за­ций на орга­ны вла­сти или орга­ны мест­но­го само­управ­ле­ния с целью добить­ся при­ня­тия (или непри­ня­тия) ими опре­де­лен­ных реше­ний.

Логин (англ. Login ) - имя (иден­ти­фи­ка­тор) учёт­ной запи­си поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ной систе­ме, а так­же про­це­ду­ра вхо­да (иден­ти­фи­ка­ции и затем аутен­ти­фи­ка­ции) поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ную систе­му, как пра­ви­ло, путём ука­за­ния име­ни учёт­ной запи­си и паро­ля.

М

Маргина́л, маргина́льный челове́к, мар­ги­наль­ный эле­мент (от лат. margo - край) - чело­век, нахо­дя­щий­ся на гра­ни­це раз­лич­ных соци­аль­ных групп, систем, куль­тур и испы­ты­ва­ю­щий вли­я­ние их про­ти­во­ре­ча­щих друг дру­гу норм, цен­но­стей, и т. д.

Ма́ркер (от франц. marquer - отме­чать) - 1) пись­мен­ная при­над­леж­ность - фло­ма­стер на спир­то­вой осно­ве, не смы­ва­ю­щий­ся водой. 2) ору­жие в пейнт­бо­ле, стре­ля­ю­щее шари­ка­ми с крас­кой. 3) Маркер спис­ка - типо­граф­ский знак, исполь­зу­е­мый для выде­ле­ния эле­мен­тов спис­ка.

Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.

Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в бук­валь­ном пере­во­де с англий­ско­го озна­ча­ет «дей­ствие на рын­ке», «рыноч­ную дея­тель­ность») - систе­ма орга­ни­за­ции хозяй­ствен­ной дея­тель­но­сти, осно­ван­ная на изу­че­нии рыноч­но­го спро­са, воз­мож­но­стей сбы­та про­дук­ции, реа­ли­за­ции услуг.

Макия́ж (фр. maquillage - грим, пере­крас­ка, под­дел­ка) - нане­се­ние на кожу лица раз­лич­ных видов деко­ра­тив­ной кос­ме­ти­ки с целью укра­ше­ния, а так­же каму­фли­ро­ва­ния суще­ству­ю­щих изъ­я­нов.

Ме́неджер (с англ. manage - управ­лять, management - управ­ле­ние, руко­вод­ство; с нем. manager - орга­ни­за­тор, с фран. manager - управ­ля­ю­щий) - руко­во­ди­тель или управ­ля­ю­щий, отве­ча­ю­щий за опре­де­лён­ное направ­ле­ние дея­тель­но­сти пред­при­я­тия (мене­джер по пер­со­на­лу, инве­сти­ци­он­ный мене­джер, мене­джер по свя­зям с обще­ствен­но­стью, финан­со­вый мене­джер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, мене­джер по про­да­жам и т.п.), управ­ля­ю­щий про­ек­том (мене­джер про­ек­та, мене­джер в сфе­ре куль­ту­ры) или целой ком­па­ни­ей (топ-менеджер).

Ме́неджмент (от англ. management - управ­ле­ние, руко­вод­ство, адми­ни­стри­ро­ва­ние, дирек­ция, уме­ние рас­по­ря­жать­ся, вла­деть, управ­лять) - управ­ле­ние про­из­вод­ством. Разработка и созда­ние (орга­ни­за­ция), мак­си­маль­но эффек­тив­ное исполь­зо­ва­ние (управ­ле­ние) и кон­троль социально-экономических систем.

Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смыс­ле - ум) и суф­фик­са при­ла­га­тель­но­го ‘al’ ) - сово­куп­ность умствен­ных, эмо­ци­о­наль­ных, куль­тур­ных осо­бен­но­стей, цен­ност­ных ори­ен­та­ций и уста­но­вок, при­су­щих соци­аль­ной или этни­че­ской груп­пе, нации, наро­ду, народ­но­сти.

Милле́ниум (от лат. mille - тыся­ча) - тыся­че­ле­тие. Единица изме­ре­ния вре­ме­ни, рав­ная 1000 лет.

Модифика́ция - (позд­не­лат. modificatio - уста­нов­ле­ние меры, от лат. modus - мера, вид, образ, пре­хо­дя­щее свой­ство и лат. facio - делать) - пре­об­ра­зо­ва­ние, видо­из­ме­не­ние чего-либо с при­об­ре­те­ни­ем новых свойств.

Мотива́ция (от лат. movere ) - побуж­де­ние к дей­ствию; пси­хо­фи­зио­ло­ги­че­ский про­цесс, управ­ля­ю­щий пове­де­ни­ем чело­ве­ка, зада­ю­щий его направ­лен­ность, орга­ни­за­цию, актив­ность и устой­чи­вость; спо­соб­ность чело­ве­ка дея­тель­но удо­вле­тво­рять свои потреб­но­сти.

Мейка́п (англ. makeup ) – маки­яж.

Мерченда́йзер (англ. merchandiser - тор­го­вец) - Человек, пред­став­ля­ю­щий тор­го­вую ком­па­нию в тор­го­вых сетях (чаще все­го супер- и гипер­мар­ке­тах). Отвечает за выклад­ку това­ра, уста­нов­ку сопут­ству­ю­ще­го необ­хо­ди­мо­го обо­ру­до­ва­ния (холо­диль­ни­ки, допол­ни­тель­ные вит­ри­ны, под­до­ны про­мо­ак­ций), раз­ме­ща­ет POS-материалы. Основная зада­ча - кон­троль нали­чия все­го ассор­ти­мен­та ком­па­нии на пол­ках мага­зи­на и рас­по­ло­же­ние его в наи­бо­лее бла­го­при­ят­ных для покуп­ки местах.

Мультиме́диа (англ. multimedia ) - кон­тент, или содер­жи­мое, в кото­ром одно­вре­мен­но пред­став­ле­на инфор­ма­ция в раз­лич­ных фор­мах - звук, ани­ми­ро­ван­ная ком­пью­тер­ная гра­фи­ка, видео­ряд.

Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор теле­ви­зи­он­ных и радио­ве­ща­тель­ных кана­лов пере­да­ва­е­мых по одно­му циф­ро­во­му кана­лу. 2) Объединённый поток, состо­я­щий из пото­ков одно­го уров­ня. 3) Разновидность мно­го­заль­ных кино­те­ат­ров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состо­я­щее из квар­тир в два и более уров­ней (эта­жей).

Ме́сседж (от англ. message – сооб­ще­ние, доне­се­ние) – сооб­ще­ние, посла­ние.

Н

Ньюсмейкер – чело­век, дея­тель­ность кото­ро­го пред­по­ла­га­ет пуб­лич­ность и вызы­ва­ет устой­чи­вый инте­рес средств мас­со­вой инфор­ма­ции

Номинал – обо­зна­чен­ная сто­и­мость.

Ноутбук – бес­про­вод­ной ком­пакт­ный пер­со­наль­ный ком­пью­тер.

Ноу-хау – новей­шее изоб­ре­те­ние.

О

Овертайм – доба­воч­ное вре­мя при игре в фут­бол или хок­кей.

Онлайн – состо­я­ние под­клю­че­ния к интер­не­ту в режи­ме реаль­но­го вре­ме­ни.

Офлайн – в отклю­чен­ном от ком­пью­тер­ной сети состо­я­нии.

П

Папарацци – назой­ли­вый жур­на­лист - фото­граф, кото­рый стре­мит­ся про­ник­нуть в част­ную жизнь зна­ме­ни­то­стей с целью сде­лать сен­са­ци­он­ные сним­ки.

Пиар – связь с обще­ствен­но­стью.

Пилинг – очи­ще­ние кожи лица.

Плейофф – повтор­ная игра после ничьей.

Позитивный – поло­жи­тель­ный.

Полемика – спор.

Полис – доку­мент о стра­хо­ва­нии.

Попурри – музы­каль­ная пье­са, состав­лен­ная из отрыв­ков попу­ляр­ных моти­вов.

Портфолио – досье, собра­ние дости­же­ний.

Постер – неболь­шой пла­кат.

Прайм-тайм – луч­шее вре­мя.

Приватизация – пере­да­ча госу­дар­ствен­но­го или муни­ци­паль­но­го иму­ще­ства в соб­ствен­ность отдель­ных лиц или кол­лек­ти­вов.

Принтер – это устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Пролонгировать – про­длить срок дей­ствия чего-нибудь.

Промоутер – чело­век, зани­ма­ю­щий­ся про­дви­же­ни­ем чего-либо.

Профитроли – неболь­шие кули­нар­ные изде­лия фран­цуз­ской кух­ни из завар­но­го теста с раз­лич­ны­ми начин­ка­ми.

Паттерн – модель, обра­зец для под­ра­жа­ния, шаб­лон, стиль, узор, выкрой­ка) в совре­мен­ной мето­до­ло­гии социо­гу­ма­ни­тар­но­го зна­ния тер­мин, близ­кий к поня­тию «кон­цеп­ция».

Р

Реестр – опись, пись­мен­ный пере­чень.

Рекрутинг (от англ. recruiting - ‬наём, под­бор пер­со­на­ла) - ‬бизнес-процесс, явля­ю­щий­ся одной из основ­ных обя­зан­но­стей HR-менеджеров или рекру­те­ров. Русской вер­си­ей мож­но счи­тать под­бор пер­со­на­ла.

Ремейк – пере­дел­ка.

Рентабельный (от нем. rentabel ‬ - при­быль­ный) ‬- оправ­ды­ва­ю­щий рас­хо­ды, при­но­ся­щий при­быль, т.е при­быль­ный.

Рефери – в неко­то­рых спор­тив­ных состя­за­ни­ях: то же, что и судья.

Рефлексия – раз­мыш­ле­ние о сво­ём внут­рен­нем состо­я­нии, само­ана­лиз.

Риелтор – агент по про­да­же недви­жи­мо­сти.

Роуминг – услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Ресепшн – сло­во с основ­ным зна­че­ни­ем «при­ём», «при­ем­ная».

С

Сайт – систе­ма элек­трон­ных доку­мен­тов част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети под общим адре­сом.

Сейл (от англ. sale - ‬рас­про­да­жа) ‬- рас­про­да­жа.

Сертификат – доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий пра­ва на что-либо (доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий каче­ство това­ра).

Синквейн – «смыс­ло­вая пира­ми­да».

Скраб – крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Скриншот – сни­мок экра­на ком­пью­те­ра или мобиль­но­го устрой­ства.

Смайл – гра­фи­че­ское изоб­ра­же­ние улы­ба­ю­ще­го­ся чело­ве­че­ско­го лица.

Смайлик - см. смайл .

Спам – рас­сыл­ка ком­мер­че­ской и иной рекла­мы или иных видов сооб­ще­ний в сети Интернет лицам, не выра­жав­шим жела­ния их полу­чать.

Стартап-компания – это недав­но создан­ная ком­па­ния, стро­я­щая свой биз­нес на осно­ве инно­ва­ции, не вышед­шая на рынок или едва начав­шая на него выхо­дить и обла­да­ю­щая огра­ни­чен­ным набо­ром ресур­сов.

Cупервайзер – 1) наблю­да­тель, инспек­тор; 2) мене­джер, руко­во­ди­тель.

Т

Термина́л (англ. terminal - «конеч­ный») - конеч­ная часть некой систе­мы, кото­рая обес­пе­чи­ва­ет связь систе­мы с внеш­ней сре­дой. В транс­порт­ных сетях тер­ми­нал - пункт посадки/высадки пас­са­жи­ров, погрузки/выгрузки гру­зов, а так­же их буфер­но­го накоп­ле­ния.

Тендер (от англ. tender‬ - пред­ло­же­ние) - ‬кон­ку­рент­ная фор­ма отбо­ра пред­ло­же­ний на ока­за­ние услуг или выпол­не­ние работ по зара­нее объ­яв­лен­ным усло­ви­ям в ого­во­рен­ные сро­ки на прин­ци­пах состя­за­тель­но­сти и эффек­тив­но­сти.

Тинейджер – под­ро­сток, юно­ша или девуш­ка от 13 до 18 лет.

Толерантный – про­яв­ля­ю­щий тер­пи­мость по отно­ше­нию к окру­жа­ю­щим, бес­кон­фликт­ный.

Тостер – элек­три­че­ский при­бор для при­го­тов­ле­ния тостов (под­жа­рен­ных или под­су­шен­ных лом­ти­ков хле­ба).

Тотальный – все­об­щий.

Тренинг – систе­ма, режим тре­ни­ро­вок.

Тренд – это направ­ле­ние, тече­ние, тен­ден­ция.

У

Уик-энд – вре­мя отды­ха с суб­бо­ты до поне­дель­ни­ка.

Ф

Фастфуд – быст­рая еда.

Форвард – в фут­бо­ле, хок­кее и неко­то­рых дру­гих команд­ных играх: игрок напа­де­ния.

Фэйк – под­дел­ка, фаль­шив­ка.

Фрик – это клуб­ный тан­цор, рабо­та­ю­щий в ярких и боль­ших костю­мах. В совре­мен­ном обще­стве этот тер­мин исполь­зу­ет­ся для обо­зна­че­ния людей, кото­рые оде­ва­ют­ся в совер­шен­но раз­ные и непо­нят­ные тра­ди­ци­он­но­му обще­ству костю­мы. Поведение фри­ков не соот­вет­ству­ет обще­ствен­ным нор­мам.

Франчайзи – ком­па­ния, кото­рая поку­па­ет пра­во на веде­ние биз­не­са (фран­ши­зу) под име­нем или тор­го­вой мар­кой, воз­мож­ность обу­че­ния и помощь при созда­нии биз­не­са у фран­чай­зе­ра и выпла­чи­ва­ет сер­вис­ную пла­ту (роя­л­ти) за исполь­зо­ва­ние товар­но­го зна­ка, ноу-хау и систе­мы веде­ния работ фран­чай­зе­ра.

Х

Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кром­сать) - «ком­пью­тер­ный взлом­щик», про­грам­мист, наме­рен­но обхо­дя­щий систе­мы ком­пью­тер­ной без­опас­но­сти.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Ч

Чат (м. р.) – раз­го­вор в пря­мом режи­ме посред­ством Интернета.

Ш

Шлягер – мод­ная, попу­ляр­ная пес­ня, мело­дия (обыч­но эст­рад­ная).

Шоп – мага­зин.

Шопинг – хож­де­ние по мага­зи­нам (в выход­ные дни).

Шоу – яркое эст­рад­ное пред­став­ле­ние, раз­вле­ка­тель­ная про­грам­ма.

Шоу–бизнес – биз­нес, свя­зан­ный с орга­ни­за­ци­ей эст­рад­ных пред­став­ле­ний, кон­цер­тов, раз­вле­ка­тель­ных про­грамм.

Шоумен – артист, веду­щий эст­рад­ное пред­став­ле­ние; вооб­ще тот, кто ведёт раз­вле­ка­тель­ную про­грам­му.

Э

Эксклюзивный – исклю­чи­тель­ный.

Ю

Юзер – поль­зо­ва­тель какой-либо ком­пью­тер­ной систе­мы.

Я

Яша, Яшка – Яндекс - поис­ко­вая ком­пью­тер­ная систе­ма.

Неологизмы XXI века

Аннотация

В сло­ва­ре пред­став­ле­ны недав­но воз­ник­шие в рус­ском язы­ке нео­ло­гиз­мы, появив­ши­е­ся в резуль­та­те сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной дери­ва­ции, заим­ство­ва­ния из дру­гих язы­ков, кон­та­ми­на­ции двух слов или сло­во­со­че­та­ний, а так­же сме­ше­ния кирил­ли­че­ско­го и латин­ско­го гра­фи­че­ско­го обо­зна­че­ния.

Поясняется зна­че­ние наи­бо­лее актив­но упо­треб­ля­е­мых с целью моти­ва­ции при­чин их внед­ре­ния.

Также в сло­ва­ре нео­ло­гиз­мы клас­си­фи­ци­ру­ют­ся по сфе­рам упо­треб­ле­ния и источ­ни­кам заим­ство­ва­ния.

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Оф(ф)шор (от англ. offshore ‬- нахо­дя­щий­ся дале­ко от бере­га, за пре­де­ла­ми стра­ны) - ‬финан­со­вый центр, при­вле­ка­ю­щий ино­стран­ный капи­тал путём предо­став­ле­ния спе­ци­аль­ных нало­го­вых и дру­гих льгот ино­стран­ным ком­па­ни­ям, заре­ги­стри­ро­ван­ным в стране рас­по­ло­же­ния цен­тра, оф(ф)шорные сред­ства.

Демпинг (от англ. dumping ‬- сброс) - ‬про­да­жа това­ров на внеш­них рын­ках по более низ­ким, чем на внут­рен­нем или миро­вом рын­ке, ценам с целью вытес­не­ния кон­ку­рен­тов.

Девелоперская фир­ма (от англ. development ‬- раз­ви­тие, стро­и­тель­ство, раз­ра­бот­ка) - ‬орга­ни­за­ция, дея­тель­ность кото­рой свя­за­на со стро­и­тель­ством недви­жи­мо­сти либо ее при­об­ре­те­ни­ем (выку­пом) с после­ду­ю­щей модер­ни­за­ци­ей, рекон­струк­ци­ей в целях полу­че­ния дохо­да от её экс­плу­а­та­ции или реа­ли­за­ции. В насто­я­щее вре­мя упо­треб­ля­ют­ся два вари­ан­та тер­ми­на: деве­ло­п­мент недви­жи­мо­сти по ана­ло­гии с англо­языч­ным и крат­кий вари­ант ‬деве­ло­п­мент, име­ю­щий то же зна­че­ние.

Фьючерс (от англ. futures ‬- това­ры, заку­па­е­мые впрок) ‬вид сдел­ки на фон­до­вой или товар­ной бир­же, про­во­ди­мой на ещё не изго­тов­лен­ный товар.

Лизинг (от англ. leasing (to lease - ‬сдать в арен­ду)) - ‬вид дол­го­сроч­ной арен­ды или кре­ди­то­ва­ния тех­ни­ки, обо­ру­до­ва­ния, това­ров.

Фрахт (от нем. fracht ‬ - пере­воз­ка гру­за) - ‬про­воз­ная пла­та за пере­воз­ку гру­за.

Хинтерланд (от нем. hinterland ‬ - внут­рен­ний рай­он стра­ны) - ‬рай­он, при­ле­га­ю­щий к про­мыш­лен­но­му, тор­го­во­му цен­тру или пор­ту.

Аукцион (от нем. auktion ) ‬- пуб­лич­ная рас­про­да­жа.

Фура (от нем. fuhre ‬- длин­ная теле­га для кла­ди тяже­ло­го гру­за) - ‬боль­ше­груз­ный авто­мо­биль или при­цеп для меж­ду­го­род­ных и меж­ду­на­род­ных пере­во­зок.

Девальвация (от нем. devalvation ‬- обес­це­ни­ва­ние, пере­оцен­ка в сто­ро­ну умень­ше­ния зна­чи­мо­сти чего-либо) ‬- метод ста­би­ли­за­ции валю­ты после денеж­ной инфля­ции.

Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio ‬- выбор, жела­ние, усмот­ре­ние) или опци­он­ный кон­тракт ‬это­до­го­вор, бир­же­вая при­ви­ле­гия на полу­че­ние това­ра в ого­во­рен­ный срок.

Фальсификат (от нем. falsifikat - под­дел­ка) ‬- под­дель­ный про­дукт.

Картбланш (от фр. carteblanche ‬букв. белая/пустая кар­та, чистый бланк) ‬- неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия, предо­став­лен­ные дове­ри­те­лем дове­рен­но­му лицу при осу­ществ­ле­нии дело­вой опе­ра­ции от име­ни дове­ри­те­ля.

Неологизмы в сфере политики и государственного устройства

Аншлюс (от нем. anschluss - ‬при­со­еди­не­ние) ‬- поли­ти­ка насиль­ствен­но­го при­со­еди­не­ния (напри­мер, Австрии Германией).

Брандер (от нем. brander ) - ‬суд­но ками­кад­зе, начи­нён­ное взрыв­ча­ты­ми и горю­чи­ми веще­ства­ми.

Муниципалитет (от нем. мunizipalität - ‬муни­ци­па­ли­те­ты) - ‬орган мест­но­го само­управ­ле­ния.

Нувориш (от фр. nouveau riche - ‬новый богач) - ‬чело­век из низ­ко­го сосло­вия, быст­ро раз­бо­га­тев­ший в пери­од соци­аль­ных пере­мен за счет разо­ре­ния дру­гих.

Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Гаджет (от англ. gadget - ‬при­спо­соб­ле­ние, при­бор) - ‬1) неса­мо­сто­я­тель­ное при­со­еди­ня­е­мое тех­ни­че­ское устрой­ство (напри­мер, bluatooth-адаптор, USB-модем, науш­ни­ки с FM-радио). 2) тех­ни­че­ское при­спо­соб­ле­ние, чаще все­го ‬новин­ка из обла­сти циф­ро­вой тех­ни­ки, обла­да­ю­щее повы­шен­ной функ­ци­о­наль­но­стью, но огра­ни­чен­ны­ми воз­мож­но­стя­ми.

Сайт (от англ. website : web ‬- пау­ти­на, сеть и site - ‬место, сег­мент, часть в сети) ‬- сово­куп­ность элек­трон­ных доку­мен­тов (фай­лов) част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети, объ­еди­нён­ных под одним адре­сом (домен­ным име­нем или IP-адресом).

Файл (от англ. file ) ‬- про­име­но­ван­ная область на носи­те­ле инфор­ма­ции.

Софт (от англ. soft ‬ - мяг­кий, неж­ный, плав­ный, software - ‬про­грамм­ное обес­пе­че­ние) ‬- ком­плекс про­грамм­но­го обес­пе­че­ния.

Фейк (от англ. fake‬ - под­дел­ка) - ‬вто­рой или более заре­ги­стри­ро­ван­ный на ресур­се акка­унт одно­го чело­ве­ка.

Флэшка (от англ. flash - ‬быст­ро про­мельк­нуть; осе­нить, прий­ти в голо­ву) ‬- тип внеш­не­го носи­те­ля инфор­ма­ции для ком­пью­те­ра.

Редирект (от англ. redirect - ‬пере­ад­ре­са­ция, пере­на­зна­че­ние, пере­на­прав­ле­ние) - ‬это когда поль­зо­ва­тель, вбив ссыл­ку одно­го сай­та, авто­ма­ти­че­ски пере­на­прав­ля­ет­ся на дру­гой ресурс.

Сканер (от англ. scanner ) ‬- устрой­ство, выпол­ня­ю­щее пре­об­ра­зо­ва­ние изоб­ра­же­ний в циф­ро­вой фор­мат ‬циф­ро­вую копию изоб­ра­же­ния объ­ек­та. Процесс полу­че­ния копии назы­ва­ет­ся ска­ни­ро­ва­ни­ем.

Принтер (от англ. printer - ‬печат­ник) - ‬устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Мэйл, имэйл (от англ. mail - ‬поч­та, поч­то­вая кор­ре­спон­ден­ция) ‬- поч­та, элек­трон­ная поч­та.

Репост (от англ. re - ‬сно­ва, ещё раз; post - ‬сооб­щать, объ­яв­лять о чём-либо) - ‬повтор­ная пуб­ли­ка­ция какого-либо сооб­ще­ния в пре­де­лах одно­го ресур­са. Существует так­же дуб­лет пере­пост.

IP-адрес (айпи­а­д­рес, сокра­ще­ние от англ. Internet Protocol Address ) ‬- уни­каль­ный сете­вой адрес узла в ком­пью­тер­ной сети, постро­ен­ной по про­то­ко­лу IP .

Неологизмы в сфере средств коммуникации

Роуминг (от англ. roaming ‬- рас­про­стра­не­ние, воз­мож­ность широ­ко­го исполь­зо­ва­ния) - услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Рингтон (от англ. ringtone, ring - ‬зво­нок, звук, tone - ‬музы­каль­ное уда­ре­ние) - ‬мело­дия, вос­про­из­во­ди­мая на сото­вом теле­фоне для опо­ве­ще­ния о вхо­дя­щем вызо­ве.

Праймтайм (от англ. primetime - ‬наи­бо­лее удоб­ное, луч­шее вре­мя) - ‬1) наи­бо­лее актив­ное вре­мя телепросмотра/радиослушания в тече­ние суток. Обычно рекла­ма в это вре­мя сто­ит намно­го доро­же, неже­ли в дру­гое вре­мя. 2) Услуга мобиль­ной свя­зи, свя­зан­ная с предо­став­ле­ни­ем услуг по выгод­ной цене в зави­си­мо­сти от вре­ме­ни.

Неологизмы в сфере гастрономии и быта

Ростер (от англ. roast - ‬под­жа­ри­вать) - ‬жаров­ня, ком­пакт­ная элек­три­че­ская печь для при­го­тов­ле­ния рыбы, мяса или ово­щей, а так­же горя­чих бутер­бро­дов или тостов, выпе­ка­ния пиро­гов.

Тост (от англ. toast ) - ‬под­жа­рен­ный или под­су­шен­ный тон­кий лом­тик хле­ба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) ‬- устрой­ство с пита­ни­ем от элек­тро­се­ти, пред­на­зна­чен­ное для быст­ро­го под­жа­ри­ва­ния плос­ких кус­ков хле­ба.

Шейкер (от англ. shake - ‬встря­хи­вать, тря­сти) - ‬сосуд для при­го­тов­ле­ния кок­тей­лей, в кото­ром все ком­по­нен­ты кок­тей­ля хоро­шо встря­хи­ва­ют­ся и пере­ме­ши­ва­ют­ся.

Ноуфрост (от англ. nofrost - ‬без замо­ра­жи­ва­ния) - ‬тип холо­диль­но­го обо­ру­до­ва­ния, не нуж­да­ю­щий­ся в меха­ни­че­ском раз­мо­ра­жи­ва­нии.

Гриль (от франц. griller ‬- жарить) ‬- устрой­ство для жар­ки или выпеч­ки с нагре­вом.

Фуршет (от франц. fourche - ‬вил­ка) ‬- сов­мест­ный при­ем пищи, когда при­гла­шен­ные едят стоя, сво­бод­но выби­рая блю­да и напит­ки.

Несессер (от франц. necessaire , букв. ‬необ­хо­ди­мый) ‬- набор пред­ме­тов туа­ле­та. Коробка, шка­тул­ка, футляр с мел­ки­ми при­над­леж­но­стя­ми для туа­ле­та, шитья и т.п.

Кофр (от фр. coffre - ‬сун­дук, ящик; лат. cophinus - ‬кор­зи­на, дорож­ная сум­ка; греч. κόφινος ‬- кор­зи­на) -‬сун­дук, чемо­дан или дорож­ная сум­ка с несколь­ки­ми отде­ле­ни­я­ми.

Неологизмы в индустрии красоты, косметологии

Лифтинг (от англ. lifting - ‬подъ­ём, под­тя­ги­ва­ние) - ‬кос­ме­то­ло­ги­че­ская про­це­ду­ра, свя­зан­ная с под­тяж­кой кожи.

Пилинг (от англ. peeling - ‬отсла­и­ва­ние, шелу­ше­ние, очи­ще­ние, чист­ка) - ‬очи­ще­ние кожи.

Скраб (от англ. scrub ‬- тереть, скре­сти, чистить, цара­пать) ‬- крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Шабер (от нем. schaber ‬ - скре­бок) - ‬руч­ной режу­щий инстру­мент для мани­кю­ра с закруг­лён­ным лез­ви­ем.

Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений

Аншлаг (от нем. anschlag - пуб­лич­ное объ­яв­ле­ние) - объ­яв­ле­ние у кас­сы теат­ра, цир­ка, кино­тeат­ра и пр. о том, что все биле­ты про­да­ны; круп­ный заго­ло­вок в газе­те, шап­ка.

Веб-райтер (от англ. web - пау­ти­на, writter - писа­тель, автор) - лите­ра­тор, созда­ю­щий свои про­из­ве­де­ния в все­мир­ной ком­пью­тер­ной сети.

Грант (от франц. GrandPrix - поощ­ре­ние) - глав­ная пре­мия на круп­ней­ших меж­ду­на­род­ных кон­кур­сах в обла­сти нау­ки, куль­ту­ры и спор­та;

Грант (от англ. grant - пода­рок, пожерт­во­ва­ние) - 1) целе­вые сред­ства в денеж­ной или мате­ри­аль­ной фор­ме, выда­ва­е­мые на кон­курс­ной осно­ве для про­ве­де­ния науч­ных иссле­до­ва­ний; 2) сти­пен­дия, выпла­чи­ва­е­мая сту­ден­там и аспи­ран­там из госу­дар­ствен­но­го или мест­но­го бюд­же­та.

Дайджест (от англ. digest - резю­ме, крат­кое изло­же­ние) - 1) изда­ние, содер­жа­щее крат­кое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние худо­же­ствен­но­го про­из­ве­де­ния; 2) тип жур­на­ла, пере­пе­ча­ты­ва­ю­ще­го мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ий в сокра­щен­ном виде.

Караоке (от яп. karaoke - пустая боч­ка) - электронно-музыкальная раз­вле­ка­тель­ная уста­нов­ка с бегу­щей стро­кой, поз­во­ля­ю­щая каж­до­му из при­сут­ству­ю­щих петь в мик­ро­фон под музы­каль­ное сопро­вож­де­ние.

Кастинг (от англ. kasting ) - 1) кон­курс­ный про­смотр, отбор актё­ров; 2) пуб­лич­ный про­смотр деву­шек (пре­иму­ще­ствен­но во вре­мя кон­кур­сов кра­со­ты), моде­лей, мане­кен­щиц для после­ду­ю­щей демон­стра­ции образ­цов мод­ной одеж­ды.

Клип (от англ. clip - ‬газет­ная вырез­ка, фраг­мент филь­ма; to clip ‬ - отсе­кать, отре­зать) - ‬непро­дол­жи­тель­ная по вре­ме­ни худо­же­ствен­но состав­лен­ная после­до­ва­тель­ность кад­ров.

Кутюрье (от фр. сouturier - порт­ной) - моде­льер, закрой­щик высо­ко­го клас­са, созда­тель моды в одеж­де.

Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - пред­став­ле­ние) - тор­же­ствен­ное пуб­лич­ное откры­тие, пред­став­ле­ние ново­го филь­ма, кни­ги, фир­мы, мар­ки авто­мо­би­ля и пр.

Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финан­со­вый руко­во­ди­тель, осу­ществ­ля­ю­щий орга­ни­за­ци­он­ный и идейно-художественный кон­троль над созда­ни­ем кли­па, поста­нов­кой филь­ма или спек­так­ля.

Промоутер (от англ. promoter ) - орга­ни­за­тор каких-либо меро­при­я­тий (спор­тив­ных сорев­но­ва­ний, шоу, съё­мок филь­ма) путем при­вле­че­ния инве­сто­ров, спон­со­ров; осно­ва­тель, учре­ди­тель.

Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опыт­ный спе­ци­а­лист, про­фес­си­о­нал в обла­сти музы­ки, спор­та и пр.

Рейв (от англ. rave - бред) - совре­мен­ная тан­це­валь­ная музы­ка в сти­ле «тех­но» с исполь­зо­ва­ни­ем све­то­вых эффек­тов.

Ремейк (от англ. remake - ‬пере­де­лы­вать) ‬- новый вари­ант ста­рой музы­каль­ной запи­си; новая вер­сия дав­ней поста­нов­ки ста­ро­го филь­ма.

Ремикс (от англ. re - зано­во, сно­ва, mix - сме­ши­вать) - новое испол­не­ние или обра­бот­ка (с добав­ле­ни­я­ми и изме­неyи­я­ми мело­дии и тек­ста) хоро­шо извест­ной пес­ни.

Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - ‬дей­стви­тель­ность, реаль­ность и show - ‬показ) ‬- жанр теле­пе­ре­да­чи, в кото­рой пока­зы­ва­ют реаль­ную жизнь коман­ды участ­ни­ков, круг­лые сут­ки нахо­дя­щих­ся в кад­ре видео­ка­ме­ры.

Рэп (от англ. rap - лег­кий стук, удар) - попу­ляр­ный у части моло­дё­жи стиль эстрадно-танцевальной музы­ки, сопро­вож­да­ю­щей­ся декла­ми­ро­ва­ни­ем или скан­ди­ро­ва­ни­ем рит­ми­че­ских сти­хов в соче­та­нии с удар­ни­ком или син­те­за­то­ром.

Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофи­ци­аль­ный кон­церт, музы­каль­ная вече­рин­ка для узко­го кру­га людей; тусов­ка.

Cингл (от англ. single - оди­ноч­ный) - грам­пла­стин­ка или кас­се­та с запи­сью песен одно­го авто­ора или испол­ни­те­ля; пес­ня, запи­сан­ная отдель­но.

Шоурум (от англ. showroom - ‬демон­стра­ци­он­ная ком­на­та) ‬- демон­стра­ци­он­ный зал, где пред­став­ле­ны образ­цы из кол­лек­ции одно­го или несколь­ких брен­дов.

Шлягер (от нем. schlager - ‬удар; хит) ‬- очень попу­ляр­ное про­из­ве­де­ние.

Неологизмы в спортивной сфере

Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) ‬- спор­тив­ная раз­но­вид­ность кег­лей.

Дайвинг (от англ. diving < dive - ‬нырять) - ‬под­вод­ное пла­ва­ние.

Кетч (от англ. catch ) - про­фес­си­о­наль­ная борь­ба, допус­ка­ю­щая запре­щён­ные при­ё­мы.

Скейтборд (от англ. skate - ката­ние на конь­ках, сколь­же­ние и board - дос­ка) ‬- ката­ние на дос­ке с роли­ка­ми.

Сноуборд (от англ. snow - снег и board - дос­ка) - ‬ката­ние на дос­ке по сне­гу.

Сноублэйд (от англ. snowblade - трю­ко­вые лыжи) ‬- ката­ние по сне­гу на неболь­ших по раз­ме­ру трю­ко­вых лыжах.

Шейпинг (от англ. shaping - ‬при­да­ние фор­мы) - ‬вид гим­на­сти­ки, спе­ци­аль­ный ком­плекс упраж­не­ний, физ­куль­тур­но­оздо­ро­ви­тель­ная систе­ма, цель кото­рой ‬повы­ше­ние тону­са, кор­рек­ция фигу­ры и улуч­ше­ние функ­ци­о­наль­но­го состо­я­ния орга­низ­ма жен­щи­ны.

Шорттрек (шорт­тре­ко­вый, шорт­тре­кист, шорт­тре­кист­ка) (от англ. short track - корот­кая дорож­ка) -‬ско­рост­ной бег на конь­ках на корот­кой дорож­ке.

Хавпайп (хаф­пайп) (от англ. нalfpipe - поло­ви­на тру­бы) - ‬спе­ци­аль­ная вогну­тая кон­струк­ция, в кото­рой про­хо­дят сорев­но­ва­ния по ряду видов спор­та, с дву­мя встреч­ны­ми ска­та­ми и про­стран­ством меж­ду ними, поз­во­ля­ю­щее спортс­ме­нам дви­гать­ся от одной сте­ны к дру­гой, делая прыж­ки и выпол­няя трю­ки при каж­дом пере­ме­ще­нии. Хавпайпом назы­ва­ет­ся так­же сама дис­ци­пли­на в этих видах спор­та.

Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - дос­ка) - ‬раз­но­вид­ность скейт­бор­дин­га. У дос­ки уве­ли­че­ны коле­са, ката­ние воз­мож­но по при­род­но­му ланд­шаф­ту.

Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для ката­ния), style - стиль) - ‬тип сорев­но­ва­ний по таким зим­ним видам спор­та, как фри­стайл, сно­уборд, маун­тин­бор­динг, состо­я­щий из выпол­не­ния серии акро­ба­ти­че­ских прыж­ков на трам­пли­нах, пира­ми­дах, контрук­ло­нах, дро­пах, пери­лах и т. д., рас­по­ло­жен­ных после­до­ва­тель­но на всём про­тя­же­нии трас­сы.

Могул (по одной из вер­сий, про­ис­хо­дит от сло­ва mugl - на вен­ском диа­лек­те немец­ко­го язы­ка, озна­ча­ю­ще­го неболь­шой холм) ‬- вид лыж­но­го фри­стай­ла, состо­я­ще­го в ката­нии на гор­ных лыжах по буг­ри­сто­му скло­ну (по буг­рам, или могу­лам) и выпол­не­нии прыж­ков на трам­пли­нах.

Скиатлон (от англ. skiathlon (лыж­ные гон­ки) > slip along - мчать­ся) ‬- тех­ни­че­ски слож­ная лыж­ная дис­ци­пли­на. Первый отре­зок пути спортс­мен­ки бегут клас­си­че­ским ходом, а на вто­ром пере­хо­дят на сво­бод­ный­стиль.

Цейтнот (от нем. zeit (цайт) ‬- вре­мя и not (нот) - ‬нуж­да) ‬- недо­ста­ток вре­ме­ни на обду­мы­ва­ние ходов в шах­мат­ной или шашеч­ной пар­ти­ях. Слово, став­шее боль­ше упо­тре­би­тель­ным в ней­траль­ной речи в зна­че­нии «очень силь­но ощу­ща­е­мый недо­ста­ток вре­ме­ни».

Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды

Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - ‬свя­зи с обще­ствен­но­стью) - ‬прак­ти­ка созда­ния и внед­ре­ния в созна­ние людей при­вле­ка­тель­но­го обра­за кого, чего-либо. Также пиар…‬первая часть слож­ных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).

Медиа (от лат. medium - ‬про­ме­жу­точ­ное, посред­ству­ю­щее, посред­ник) ‬- сред­ства осу­ществ­ле­ния ком­му­ни­ка­ции меж­ду раз­лич­ны­ми груп­па­ми, инди­ви­ду­у­ма­ми и (или) достав­ки любых содер­жа­тель­ных про­дук­тов ауди­то­рии. Отсюда нео­ло­гиз­мы медиа­пла­ни­ро­ва­ние (от англ. media planning ) - ‬стра­те­ги­че­ский про­цесс раз­ра­бот­ки реклам­ной актив­но­сти брен­да, това­ра или услу­ги; медиастра­те­гия и др.

Тренд (от англ. trend - ‬тен­ден­ция, уклон) ‬- пре­об­ла­да­ю­щая тен­ден­ция, общее направ­ле­ние раз­ви­тия чего-либо (обще­ствен­но­го мне­ния, моды и др.).


хранитель изящной словесности

Умные слова, заимствованные из других языков, призваны сразить окружающих интеллектом говорящего или пишущего. И ведь многие хотят знать заумные слова для общения и их значение, но ленятся просто поискать их в интернете и использовать в простой речи. Пора наконец составить словарь самых непонятных слов в русском языке и их значения и заучить их наизусть! Где и как это вам поможет? Например, в рецензиях на новые фильмы, спектакли и книги, в разговорах с коллегами, в ток-шоу на ТВ и блогосфере тут и там мелькают с важным видом «инсайт», «эксцесс», «экзистенциальный» и, конечно, сверхмодный «когнитивный диссонанс». А вы не понимаете ни слова, а ведь никто не хочет чувствовать себя «недалеким» и неосведомленным.

Помните пословицу «Слово не воробей, вылетит – не поймаешь»? Полный список самых умных слов в мире, которые можно использовать для разговора, и их значение мы, конечно, привести не сможем, но предлагаем вашему вниманию список грамотных умных слов для общения с людьми (и их значение) – этакий мини-словарь популярных умных выражений.

Умные существительные

Самые полезные замудренные слова со значениями, который должен знать каждый, именно имена существительные, ведь они являются основой нашей речи. Все эти умные словечки, типа, «инсайт», «коллаборация», «фрустрация»… Итак, пополняем словарный запас длинными умными словами, которые надо знать на зубок.

АДДИКЦИЯ

Английское слово addiction характеризует зависимость, пагубную привычку, способ ухода от реальности. Аддикциями являются не только алкоголизм, игромания, наркомания, курение. Психологи уверяют: похожий механизм зависимости у тех, кто переедает, живет и горит на работе, обожает экстремальный спорт, днями зависает в Интернете, обожает творчество и… влюбляется. Другое дело что формы аддикции делятся на приемлемые обществом, как тот же трудоголизм или влюбленность, и неприемлемые, как чрезмерная тяга к спиртному.

АМФИБОЛИЧНОСТЬ

Амфиболичность – это неоднозначность какого-либо понятия, его противоречивое толкование. Как правило, это слово употребляется редко – в диссертациях, на слушаньях в суде или в биохимических работах. Но совсем неплохо понимать, если кто-то скажет «это амфиболично» или «амфиболичность этого понятия ставит меня в тупик, ведь я придерживался строго одной линии», а вы-то понимаете, что речь все лишь о неоднозначности обсуждаемого вами понятия.

ВИЗАВИ

«Француз» vis-a-vis в русском языке может быть и наречием («сидеть визави», то есть напротив друг друга), и существительным, причем мужского и женского рода («мой умный визави», «твоя прекрасная визави»). Своим визави вы имеете полное право назвать того, кто находится напротив вас, с кем вы сидите лицом к лицу.

ИДИОСИНКРАЗИЯ

Что имел в виду Штирлиц, когда говорил: «У меня идиосинкразия к рифме»? То, что он напрочь лишен поэтического дара. Скромничал, конечно… Слово с древнегреческими корнями (idos – «отдельный, особый»; synkrasis – «смешение») долгое время было знакомо лишь медикам, но вошло в широкий обиход как синоним слов «аллергия», «неприятие»: «Да у него идиосинкразия ко всему новому!», «У меня идиосинкразия на пустые разговоры».

ИНСАЙТ

В переводе с английского «инсайт» (insight) буквально означает озарение, проницательность. Это понятие используется в философии и психологии, чтобы передать проникновение в суть, внезапное понимание чего-либо, не выводимое из прошлого опыта. Так что кто-то скажет: «И тут меня осенило!» – а кто-то гордо заявит: «У меня был инсайт!»

КОЛЛАБОРАЦИЯ

Объединение нескольких равноправных, независимых участников ради достижения общих целей в моде, искусстве, бизнесе, науке и образовании называется (от английского collaboration – сотрудничество). Например, в конце марта в честь 50-летия фантастической франшизы «Звездный путь» косметическая компания МАС объявила о выпуске бьюти-коллекции Star Trek. Варианты макияжа будут заимствованы у киногероинь франшизы и воплощены при помощи 25 лимитированных средств для губ, глаз и лица. Старт продаж – в августе 2016-го.

КЭРРИЛИЗМ

Явление, при котором собеседник переспрашивает у вас вопрос, хотя прекрасно его слышал. Зачем он это делает? Ученые говорят, что человек это делает сознательно или подсознательно, чтобы иметь больше времени для формулировки ответа. Они же (или их коллеги) до сих пор спорят, каково происхождение слова. Многие связывают его с американским политиком Джоном Керри, который в конце 2015 года не смог сразу ответить на вопрос российского школьника и переспросил его несколько раз. Если кто-нибудь захочет обвинить вас в медлительности с ответом, ответьте ему, что это не более, чем кэррилизм, и вам нужно пару секунд, чтобы сформулировать ответ.

ЛИПОФРЕНИК

Помните это: «Не трожь меня, старуха, я в печали». Говорил это не Иван Грозный, а липофреник. Если подробнее, то липофреник – это человек, который чувствует непреодолимую печаль, тоску и не знает причин появления этого состояния. Липофрения, которую также называют апатией, депрессией, тоской, обычно появляется от долгого нахождения в одиночестве, от рутинной деятельности или недостаточной деятельности (что актуально для современной молодежи), а также от недостатка положительных эмоций. Если не хотите носить не совсем гордое название «липофреник», чаще занимайтесь любимыми делами, виртуальному общению предпочитайте живое, гуляйте больше на свежем воздухе.

НАТИФОРМА

Вам встречались камни в виде сердечка или помидор с носом? Если да, то вы на полпути к осознанию слова «натиформа». Но здесь более частный случай, ведь натиформа – это природное образование, напоминающее очертания женского тела или его части. Это может быть дерево, на которое вы посмотрели под определенным углом и увидели плечи, грудь, талию, бедра… Или камни в скале выглядит так причудливо, что напомнили вам вашу бывшую. Это всё натиформы.

ПАЛИНФРАЗИЯ

Замечали за некоторыми людьми, что они повторяют одно слово или фразу чуть ли не в каждом предложении? Если нет, вам повезло, а если встречались с этим, поздравьте своего знакомого: у него палинфразия. Это не заразно, но абсолютно неприятно, когда в каждом предложении вам будут говорить «сударь-с» или «а я же говорил, что…». И так по кругу. В итоге, вы не будете слышать других слов, потеряете суть повествования и вообще потеряете всякий интерес к разговору.

СИНЕРГИЯ

Когда называют это слово, обычно вспоминают его арифметическую «формулу»: 1 + 1 = 3. Древнегреческое synergeia переводится как «сотрудничество, содружество». Означает оно удивительный эффект, который возникает при взаимодействии нескольких субъектов или объектов. Этот суммированный эффект превышает отдачу от действий каждого участника процесса в отдельности. Пример синергии: вы освоили несколько секретов нанесения консилера, а ваша подруга знает все тонкости о туши для ресниц. Поделившись лайфхаками, вы обе, не потеряв прежний опыт, обретете и новый, то есть подрастете в искусстве визажа.

СОФИСТИКА

Философское течение в Древней Греции, последователи которого славились умением хитроумно вести научные споры, дало название словесным утверждениям, основанным на подтасовке фактов, упрощениях, нарушениях логики. Иной софист (от древнегреческого sophiа – «мастерство, умение, хитрая выдумка, уловка, мудрость, знание») блестяще способен доказать явную нелепость: «Полупустое есть то же, что и полуполное. Если равны половины, значит, равны и целые. Следовательно, пустое есть то же, что и полное». Поэтому софистикой в переносном смысле называют всякую речь, которая выстроена на ложных умозаключениях, но маскируется под правильную, логичную.

ТУШЕ

Заимствованное из спортивной сферы слово «туше» (touchér по-французски – прикосновение) подводит черту некоему спору, когда один из собеседников признает правоту, превосходство другого после решающего довода или же словесного укола – вдруг вы состязались не в знании темы, а в остроумии? Туше, аргумент засчитан, как засчитываются фехтовальные уколы или броски на спину у борцов, выполненные по всем правилам.

ФРУСТРАЦИЯ

Впасть в состояние фрустрации (латинское frustratio – обман, неудача, тщетное ожидание) – значит пережить целую гамму негативных чувств из-за невозможности достичь желаемого. Например, вы планировали отпуск на море, уже собрали чемодан, и вдруг начальство кнутом и пряником переносит ваш отдых на месяц позже из-за важного проекта, в котором без вас не обойтись. Естественно, что вы чувствуете гнев, отчаяние, тревогу, раздражение, разочарование и безысходность… Частое переживание подобных состояний, отмечают психологи, портит характер, ударяет по самооценке.

ЭГОЦЕНТРИК

Тезка эгоиста эгоцентрик (от латинских слов ego – «я» – и centrum – «центр») все же не схож с ним. Эгоцентрик сосредоточен на собственном внутреннем мире, точке зрения, своих интересах, потребностях и не замечает чужие, но способен «подвинуться», помочь окружающим, услышать их, если его попросить о поддержке. Эгоцентризм в той или иной мере присущ каждому. Эгоист видит чужие интересы, но намеренно игнорирует их, противопоставляет себя другим, всегда ставя свою персону на первое место.

ЭКСЦЕСС

Латинское excessus означает «выход, уклонение». В русском языке созвучное «процессу» слово имеет два значения. Первое – крайнее проявление чего-либо: «Это не литература, а графоманский эксцесс!» Второе – чрезвычайное происшествие, нарушение нормального хода событий: «Ее сплетни вызвали настоящий эксцесс в коллективе».

ЭСКАПАДА

Дерзкая, шокирующая, провокационная, своевольная выходка во вкусе Сальвадора Дали, Леди Гаги или Майли Сайрус, например, тухлая селедка на шляпе или платье из сырого мяса, – это и есть эскапада. У французского слова escapade есть и второе значение – поездка с приключениями – в нашем языке не востребованное.

Умные прилагательные

После существительных самое время увидеть словарь умных прилагательных слов на каждый день и их значения, ведь именно наличие в вашей речи прилагательных выгодно отличит вас среди прочих собеседников. Украшайте свою речь малоизвестными умными словами, поверьте: это поможет вам во всех сферах жизни. Этакие незнакомые интеллигентные слова (и их значения) помогут повысить ваш статус как среди друзей, так и среди коллег.

АПСКЕЙЛЬНЫЙ

Образовано от английского прилагательного upscale – «высококачественный, первоклассный, эксклюзивный». Характеризует абсолютное воплощение желаемых свойств в каком-либо предмете, объекте: апскейльный дизайн интерьера, апскейльный звук, апскейльное изображение.

ВЕРБАЛЬНЫЙ

К деревцу с пушистыми почками это прилагательное отношения не имеет, а вот к нашей речи очень даже. Латинское verbum переводится как «слово», поэтому «вербальный» – это словесный, устный. Например, вербальное мышление, вербальный интеллект, вербальный метод. Существует и прилагательное «невербальный» – не имеющий словесного выражения: невербальное общение, невербальные сигналы.

ДЕВИАНТНЫЙ

Что же имеют в виду, когда говорят о девиантном поведении? Французское слово deviation характеризует отклонение от нормы, будь то положение стрелки компаса, курс самолета или морского судна, а также особенность психики человека. Иными словами, девиантное поведение разрушает личность и здоровье того, кто предпочитает асоциальный образ жизни, а также причиняет моральный и материальный вред окружающим.

КОГНИТИВНЫЙ

В переводе с латыни cоgnitio – это знание, познание. Прилагательное «когнитивный» описывает способность человека приобретать знания, познавать окружающий мир и самого себя. Этот психологический термин не был бы столь популярен без своего спутника-«француза»: dissonance означает «разлад, дисгармония, несогласованность».

Получается своеобразная ситуация «моя твоя не понимай», когда прежний опыт, уже накопленные знания вступают в противоречие с новой информацией, новыми обстоятельствами. В вашей голове сразу два противоположных представления об одном и том же. Допустим, ваш знакомый подчеркивает, что очень ценит пунктуальность, вам это нравится, и в то же время вы не помните ни одной встречи, когда бы он не опоздал. Так считать его пунктуальным, организованным, верным слову и оправдывать его поведение случайностями или же нет? Необходимость выбрать что-то одно, оценить и интерпретировать вновь полученную картинку становится причиной душевного дискомфорта.

Синонимом к «когнитивному диссонансу» можно назвать еще одну устойчивую фразу, значение которой не все знают. Это «разрыв шаблона». Это более широкое понятие, но суть та же: у вас в голове была какая-то схема относительно человека, понятия, явления, и в одночасье это схема рушится из-за новых знаний. Оказывается, дважды два не всегда четыре. Как это?..

СМАРТ

С английского слово «smart» переводится как «умный», «сообразительный». Именно такое значение слова «смарт» сейчас и используется в России. Нельзя сказать, что оно крепко засело в умах россиян, но если вы не знаете, что такое «смарт-часы» или «смарт-телевидение», а уж тем более «смартфон», стыд и позор вам. Если говорить попросту, то приставка (или часть в слове) «смарт» означает «умный»: смартфон = умный телефон, смарт-часы = умные часы и т.д. Как вы, наверное, заметили, слово «смарт» употребляется именно с высокотехнологичными предметами, поэтому употребляя его, следите за контекстом.

ТРАНСПАРЕНТНЫЙ

Прилагательное с английскими корнями (transparent – прозрачный) в почете у политиков, блогеров и даже косметологов. Первые заключают транспарентные соглашения и озвучивают транспарентные позиции без секретов и недомолвок, вторые клятвенно обещают быть максимально открытыми, искренними с аудиторией. А транспарентная, то есть прозрачная пудра не выглядит маской на лице и при этом прекрасно его матирует. Да, ей не под силу скрыть несовершенства кожи, но это уже другая тема для разговора.

ТРАНСЦЕНДЕНТНЫЙ

Есть хорошее понятное слово «непостижимый». А когда вне философского диспута хочется придать речам интеллектуальной глубины, некоторые щеголяют латинским «трансцендентный» (transcendentis) с тем же значением. И вот уже говорящий либо пишущий и его аудитория принимаются искать и обсуждать трансцендентные смыслы, связи, чувства…

ТРИВИАЛЬНЫЙ

Банальный, скучный, обыденный, примитивный, обыкновенный – вот сколько синонимов у прилагательного «тривиальный». Оно имеет французскую родословную, и в родном языке trivial означает то же самое – нечто заурядное. Поменьше вам собеседников с тривиальными мыслями и анекдотами, театральных постановок и кинопремьер с тривиальным сюжетом!

ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЙ

Еще одно философское понятие, связанное с бытием, жизнью человека. Латинское слово existentia так и переводится – «существование». Много что влияет на наши дни, но употребление эпитета «экзистенциальный» добавляет этим «агентам влияния» вселенской масштабности. Экзистенциальные проблемы, кризисы, опыты – это явления, существующие в основе мира, проявляющиеся в реальности и зачастую неподвластные воле человека.

Заключение

Вообще, если не все новые слова смогли сразу уложиться в голове, советуем составить словарь сложных интеллектуальных слов для разговора, которых мало кто знает, с их значением, разумеется, и как можно чаще использовать их – в переписке, при записях в дневнике, в разговоре. Только так это не станет пустой информацией, о которой вы забудете, закрыв эту страницу. И кстати: не думайте, что это зазорно или наигранно. Совсем не зазорно искать и заучивать мудреные слова с определениями, чтобы казаться умным. Ведь запрос «сложные слова с объяснениями для умных людей» встречается в Рунете очень часто. Заметьте, для уже «умных людей», глупые такое даже искать не будут.

Вот чего бы не советовали вам искать на просторах Интернета, так это умные слова для статуса девушки, которые никто не знает. Если их никто не знает, зачем их писать в статусе? Кстати, есть еще список с очень умными синонимами к простым словам, которые нужно знать, чтобы блеснуть в разговоре, но об этом как-нибудь в другой раз.

Библиотека
материалов

Модные слова (также гламурная лексика и «умные слова») – особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, речи школьников, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образ важности, уникальности или новизны. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон, модные слова, сленг как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали понимать детей. Поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением, другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Так почему же школьники употребляют жаргонные, сленговые слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? И вообще, откуда взялись жаргонизмы?

Школьный сленг в XIX и XX веках


О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например, свистульки – так еще с петровских времен называли розги для школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На каком сленге говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен или все ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже никогда не узнаем.

В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговые выражения:
отправляться на кондиции – заниматься репетиторством, пробовать крупного гороху – быть наказанным.
Но особенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского.

Приведем лишь несколько примеров.
Отправлять за ворота – исключать из училища; майские – розги; титулка – аттестат; гляделы – глаза; лупетка – лицо. Образчиком разговора на сленге можно считать такую сценку из книги:

– Что такое?
– Кто взял горбушку?

Стибрили?
– Сбондили?
– Сляпсили?
– Сперли?
– Лафа
, брат».



«– Кого вы называете
синявками ? – полюбопытствовала я.

У Чарской же употребляется слово
силюльки – маленькие комнатки для музыкальных упражнений. На сленге тех времен слова сливки и парфетки обозначали лучших учениц, а слово мовешки – худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленг воспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованы из французского языка.



– Это
полосатки ! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платье учительницы. – А это синявка !».

«Нам испуганно шепчут:
Макайте ! Да макайте же!

Только потом девочкам объясняют, что
макать, или макнуть, – это значит поздороваться, сделать реверанс, свечкой макнуть . Есть и другие термины, понятные только ученицам этого института, например, туалет называется пингвин .

«Привели еще одного несчастного
кишонка ».

«Я вступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как их презрительно звали старые гимназисты, в общество
кишат . Кишатами нас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых под ногами».
Паустовский приводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-то растерялся – значит, он
выпустил пар , подсказывать на уроке – это подавать .
Октябрьская революция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления сленга. Наверное,
навешать крендель (что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
По-видимому, именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»:
тискать – воровать, накатить – пожаловаться («Кто накатил ?» – искренне возмущался цыган) , лепить горбатого – притворяться, стоять на стреме – сторожить, охранять , шамовка – еда и т.д.
Воровское арго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярны хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где были строчки:


Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например, полундра – сигнал об опасности) и из жаргона уголовников: кодла – компания, котлы – часы, корочки – ботинки, тырить – воровать, шухер – сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов:

На рыбалке у реки
Кто-то стырил башмаки.
Я не тырил , я не брал,
Я на
шухере стоял.

Сам же по себе школьный сленг был достаточно беден: зырить – смотреть, жиртрест – толстый ученик, ништяк – ничего, пусть, свистеть – врать.
Школьный сленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда.
Чувак, чувиха – парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании, брод – место вечерних прогулок (от Бродвея), хилять – ходить, гулять, лажа – ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды: музыка на ребрах – музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков, лабать – играть джаз, лабух – музыкант.
Из фольклора того времени:

Раньше слушал Баха фуги,
А теперь лабаю буги.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников.Герла – девушка, уменьшительное –герленыш, трузера – брюки, штаны,хайрат – длинноволосый юноша, хиппи,шузняк – любая обувь,сейшн – вечеринка,хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.
Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слововертушка для обозначения проигрывателя и слововидак – для видеомагнитофона.

Обломиться – достаться случайно, по блату.
Фонарь – магнитофон. Мне недавно такой фонарь обломился .
Отстой – плохо, неудачно; отстойный – плохой. Отстойный у тебя прикид, братан!
Клевый – хороший, веселый. Клевая киношка, просто отпад.
(Кстати, слово очень старое, есть еще у Даля: клевый – хороший, пригожий, красивый. Клевая невеста .)
Крутой – очень хороший, замечательный, иногда «сильный». Крутой мужик этот Чак Норрис.
Еж – глупый, непонятливый человек, иногда лох , т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать сежиков пасти – заниматься чепухой, глупостями.
Фиолетово (= по фигу, по фене ) – все равно. Ты какое мороженое любишь – шоколадное или сливочное? – Да мне фиолетово.
В лом – лень, неохота что-либо делать. А мне в лом этим заниматься.
Облокотиться – пренебрегать чем-либо. Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на нее хотел!
Стрелка – заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой. Забить стрелку – договориться о встрече.
Трубы – широкие штаны.
Липа, липовый – ненастоящий, подложный. Справка-то у тебя о болезни липовая.
Перец – парень, мужчина. Смотри, какой перец пошел.
Тормоз (глагол тормозить ) – человек, который медленно соображает.
Ботва – ерунда или ерундовое действие. Ботва посеялась (зацвела) – началось что-то ерундовое.
Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю – на самом деле.
Белая, беляк – компьютерная мышь.
Грузить – давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать.Ты меня своими проблемами не грузи.
Грузовик, грузило (существительные) – тот, кто дает такую информацию.

Клон (от клонировать ), то же самое скан – скопированное, списанное. Это твое сочинение или клон?
Мобила (от мобильный ) – телефон, связь.
Самса (от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи.
Глюк (глагол глючить ) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе. У меня принтер глючит.

Крезанутый (от англ. craze) – сумасшедший.
Дикий (от немецкого dick ) – толстый.
Фазер (от англ. father ) – отец.
Флэт (от англ. flat ) – дом.
Погоал хомать (от англ. Go home ) – ушел домой, первоначально гоу хоум , далее гоул хоум, угоул хоум , т.е. в английские слова, переданные русскими буквами, вкрапляются русские приставки, в результате получается новое сленговое слово, характерное для изучающих именно этот язык.
Голдовый (от англ. gold ) – любое изделие из золота.
Лаккий, лаккик (от англ. luck ) – счастливый, счастливчик.

Тусовка (первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.
Крыша – защита.
Шухер – опасность.
Шмон – проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.
Братва – обращение.

Колеса – наркотические таблетки.
Сесть на иглу – начать принимать наркотики.
Косяк – самокрутка с наркотиком.
Нюхачи – токсикоманы.
Наколотый – находящийся под действием наркотика.
Фиеста – одурманенный. У него фиеста.
Наркота – наркотики.

Наверное, во всех школах всегда были и будут такие слова, которые понятны любому человеку. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будут домашки, сменка, училка, физ-ра, лит-ра, матика и т.п.


Не случайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости. Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступлениях сленговые выражения. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть нашей речи?

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

Все категории Алгебра Английский язык Астрономия Биология Всеобщая история География Геометрия Директору, завучу Доп. образование Дошкольное образование Естествознание ИЗО, МХК Иностранные языки Информатика История России Классному руководителю Коррекционное обучение Литература Литературное чтение Логопедия, Дефектология Математика Музыка Начальные классы Немецкий язык ОБЖ Обществознание Окружающий мир Природоведение Религиоведение Родная литература Родной язык Русский язык Социальному педагогу Технология Украинский язык Физика Физическая культура Философия Французский язык Химия Черчение Школьному психологу Экология Другое

Все классы Дошкольники 1 класс 2 класс 3 класс 4 класс 5 класс 6 класс 7 класс 8 класс 9 класс 10 класс 11 класс

Все учебники

Все темы

также Вы можете выбрать тип материала:

Краткое описание документа:

«Модные слова» в современном русском языке.

Технический и информационный прорыв конца XX века сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Потребность в словесном обозначении новых понятий, предметов, и явлений действительности и отсутствие в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованиям интернациональной лексики.

Но есть также заимствования, которые диктуются модой.

Модные слова (также гламурная лексика и «умные слова») – особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, речи школьников, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образ важности, уникальности или новизны. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон, модные слова, сленг как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали понимать детей. Поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением, другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Так почему же школьники употребляют жаргонные, сленговые слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? И вообще, откуда взялись жаргонизмы?

Задумавшись над этими вопросами, я решила провести своё исследование.

Английский язык (в его американском варианте) – главный донор эпохи, его вливания в русский язык, очень существенны. Причин тому много, и не в последнюю очередь – расширение виртуального мира и общения, в частности, через Интернет. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например, аниматор вместо фр. мультипликатор и др.) Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. Мера и избирательность в применении иноязычной лексики начала утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком». Надо признать, что основная масса подобных заимствований вызвана также желанием создать иронический подтекст в освещении новой жизни современников. Когда такие слова входят в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, и информация, в конечном счёте, воспринимается несерьёзно. На базе совмещения лексических единиц разных языков создаются различные варианты интержаргона – молодёжного, компьютерного, профессионального эстрадно-музыкального, обиходно-городского и др. При чём этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время всё чаще и чаще функционирует (в том или другом объёме) на страницах газет и журналов.

Всё новые заимствования можно разделить на две категории – необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономии: снайпер – русск. меткий стрелок; стайер – бегун на длинные дистанции; сейф – несгораемый шкаф, и заимствования, не отвечающие требованиям необходимости, заимствования, которых можно было бы избежать при ситуации более бережного отношения к природному русскому слову.

При дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:

  1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, хоспис (больница для безнадёжных больных); факс (вид телефонной связи) и другие.
  2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр.visage – лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник – конструктор, от англ. design – замысел, чертёж, проект); имидж (от англ.image – изображение) и русский образ.
  3. Потребность в вуализации понятий. В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулёз (вшивость), канцер (рак).
  4. Тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословными. Очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для обозначения одного нерасчленённого понятия, например: снайпер вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.
  5. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация – это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; бутик – не маленькая лавочка, а элитный салон – магазинчик

В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни – политической (преобразования в государственной и партийно-политическом устройстве, например, саммит, спикер, брифинг), экономической (переход на рельсы рыночной экономики, появление новой кредитно- финансовой системы – дистрибьютер, аудитор, менеджер, брокер), бытовой (влияние в стиле одежды и времяпрепровождения – кемпинг, дансинг, шопинг), в сфере современного искусства (сингл, саунд, диск – жокей, шоу) и спорта (допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм). Многие из подобных слов оказываются производящими основами (например, пиар – пиарщик).

Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход, - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике (политический бомонд, таблондная пресса). Иноязычное слово также подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению, в разной степени изменяя своё значение. В этом случае происходит своеобразное усвоение семантики «пришельца». Так спортивный термин «аутсайдер» - спортсмен, не имеющий шансов на успех в состязании; скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом, - расширил сферу своего применения. Слово чаще стало употребляться в значении «лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу», а также с оттенком качества и оценки «неспециалист», «любитель», «отстающий».

Разрастание сфер распространения жаргонной и просторечной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования.

Многие лексические единицы (особенно сферы политики, компьютерных технологий, экономики) «теряют» свою закреплённость за определёнными стилями и переходят в разряд стилистически нейтральных. Они перестают употребляться в речи только специалистов или отдельных социальных групп людей, становятся широкоупотребительными и понятными большинству носителей языка.

Особенностью функционирования литературного языка современности является также его активное взаимодействие с просторечием, разговорными элементами и различными жаргонами, арго. Эти лексические элементы, перемещаемые из периферийных сфер языка в центр системы, объединяются по признаку «сниженность» в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка, но в последнее время стали широко употребляться и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоёв населения. В качестве основной причины расширения пласта общеупотребительной лексики за счёт просторечных слов и жаргонизмов лингвисты называют демократизацию всех областей общественной жизни России.

Школьный сленг в XIX и XX веках

Школьный сленг, по-видимому, был всегда, но о словаре школьников далекого и даже не очень далекого прошлого сведений сохранилось очень мало. Ведь сленг – это фольклор и, следовательно, письменно специально не фиксировался. Поэтому, рассказывая о сленге прошлого, приходится опираться на художественную литературу, мемуары и устные воспоминания.
О школьном сленге до XIX века мы вообще ничего не знаем. Разве что отдельные слова. Например,свистульки– так еще с петровских времен называли розги для школяров. Школьный сленг начала XIX века тоже практически неизвестен. На каком сленге говорили лицеисты времен Пушкина? И был ли тогда сленг распространен или все ограничивалось прозвищами и кличками педагогов и лицеистов? Мы этого уже никогда не узнаем.
Думается, сленг не мог широко употребляться среди детей из аристократических семей: они легко могли выбрать наиболее удобное слово из тех иностранных языков, на которых они свободно говорили. Настоящий сленг появился, наверное, лишь тогда, когда в школу пришли дети разночинцев. А это чаще всего были церковно-приходские школы, бурса, семинарии и т.п.
В описании семинарии в повести Гоголя «Вий» уже встречаются некоторые сленговые выражения:отправляться на кондиции– заниматься репетиторством,пробовать крупного гороху– быть наказанным.
Но особенно много таких выражений содержится в «Очерках бурсы» Н.Помяловского.
Приведем лишь несколько примеров.Отправлять за ворота– исключать из училища;майские– розги;титулка– аттестат;гляделы– глаза;лупетка– лицо. Образчиком разговора на сленге можно считать такую сценку из книги:
«– Господа, это подло, наконец!
– Что такое?
– Кто взял горбушку?
– С кашей? – отвечали ему насмешливо.
–Стибрили?
– Сбондили?
– Сляпсили?
– Сперли?
– Лафа, брат».
Все эти слова в переводе с бурсацкого на обычный язык означали: украли, а лафа – лихо.
К сожалению, Помяловский является редким исключением. Другие писатели XIX века сленг, и тем более школьный сленг, в своих произведениях не используют.
Некоторые примеры речи воспитанниц пансиона благородных девиц 80-х годов XIX столетия можно найти в произведениях Лидии Чарской. Так, в ее «Записках институтки» читаем:
«– Кого вы называетесинявками? – полюбопытствовала я.
– Классных дам, потому что они все носят синие платья».
У Чарской же употребляется словосилюльки– маленькие комнатки для музыкальных упражнений. На сленге тех времен словасливкиипарфеткиобозначали лучших учениц, а словомовешки– худших по поведению. Здесь любопытно то, что сленг воспитанниц отражал их дворянское происхождение, последние слова заимствованы из французского языка.
О сленге 90-х годов XIX века можно найти упоминание в книге Александры Бруштейн «Дорога уходит вдаль...».
Вот как она описывает свой первый день в институте (так называлось начальное учебное заведение для девочек в городе Вильно в 1894 году):
«И вот мы в большой темноватой швейцарской... Между вешалками снуют женщины... они помогают девочкам-ученицам раздеваться.
– Этополосатки! – объясняют нам, завидев сухопарую женщину в синем платье учительницы. – А этосинявка!».
Дальше встреча происходит уже с директором:
«Нам испуганно шепчут:
–Макайте! Дамакайтеже!
Мы не понимаем, чего от нас хотят. Чтоб мы махали? Кому махать – директору? Чем махать?».
Только потом девочкам объясняют, чтомакать,илимакнуть,– это значит поздороваться, сделать реверанс,свечкой макнуть. Есть и другие термины, понятные только ученицам этого института, например, туалет называетсяпингвин.
Константин Паустовский учился в знаменитой Первой Киевской гимназии и окончил ее в 1912 году. Первая фраза, которую он услышал в школе, была:
«Привели еще одного несчастногокишонка».
Вот как объясняет это слово автор в автобиографической «Повести о жизни»:
«Я вступил в беспокойное и беспомощное общество приготовишек, или, как их презрительно звали старые гимназисты, в обществокишат.Кишатаминас прозвали за то, что мы, маленькие и юркие, кишели и путались на переменах у взрослых под ногами».
Паустовский приводит еще много примеров «гимназической терминологии». Если кто-то растерялся – значит, онвыпустил пар, подсказывать на уроке – этоподавать.
Октябрьская революция и гражданская война резко увеличили долю сленга в языке школьников. Объясняется это двумя обстоятельствами. Во-первых, революция и война привели к общему падению нравов, что не могло не сказаться на языке общества в целом. А во-вторых, в школу пришли новые ученики – дети рабочих и крестьян, беспризорники, подростки, прошедшие через все трудности того времени. Правда, пишущие об этом времени Анатолий Рыбаков и Вениамин Каверин практически избегают употребления сленга. Наверное,навешать крендель(что означает подраться) – это самое невинное, что в реальной жизни говорили герои «Кортика» А.Рыбакова.
По-видимому, именно в это время школьный сленг значительно пополнился воровской лексикой. Вот ее примеры из повести Л.Пантелеева и Г.Белых «Республика ШКИД»:тискать– воровать,накатить– пожаловаться («Ктонакатил?» – искренне возмущался цыган), лепить горбатого– притворяться,стоять на стреме– сторожить, охранять, шамовка– еда и т.д.
Воровское арго вошло тогда в повседневную речь многих людей, во дворах были популярны хулиганские песни. Не случайно, когда Евгений Евтушенко написал стихи, где были строчки:

Интеллигенция поет блатные песни,
И это вместо песен Красной Пресни, –

Наум Коржавин тут же откликнулся:

Интеллигенция поет блатные песни...
Вот результаты песен Красной Пресни.

К сожалению, в детской художественной литературе советского времени не приводится сленговых выражений. Герои Аркадия Гайдара, Льва Кассиля и других детских писателей говорят удивительно правильным литературным языком, каким они вряд ли выражались в реальной жизни.
Однако в послевоенной школе, по воспоминаниям моего отца (учился с 1947 по 1957 г.), ярко выраженного школьного сленга было не много. Были заимствования из фронтового языка (например,полундра– сигнал об опасности) и из жаргона уголовников:кодла– компания,котлы– часы,корочки – ботинки,тырить– воровать,шухер– сторожевой пост. Вот как пели в пародийной песне начала 50-х годов:

На рыбалке у реки
Кто-тостырилбашмаки.
Я нетырил, я не брал,
Я нашухерестоял.

Сам же по себе школьный сленг был достаточно беден:зырить– смотреть,жиртрест– толстый ученик,ништяк– ничего, пусть,свистеть– врать.
Школьный сленг старшеклассников заметно обогатился и обновился в конце 50-х годов, когда появились так называемые стиляги. Вместе со своей особой модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой язык, частично заимствованный из иностранных слов, частично – из музыкальной среды, частично – неизвестно откуда.Чувак, чувиха– парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании,брод– место вечерних прогулок (от Бродвея),хилять – ходить, гулять,лажа– ерунда, вранье и т.п. Тогда же в школьный сленг пришли термины из музыкальной среды:музыка на ребрах– музыка, самодельно записанная на пленках для рентгеновских снимков,лабать – играть джаз,лабух – музыкант.
Из фольклора того времени:

Раньше слушал Баха фуги,
А теперьлабаюбуги.

70-е и 80-е годы стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодежное движение хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге старшеклассников.Герла– девушка, уменьшительное –герленыш, трузера– брюки, штаны,хайрат– длинноволосый юноша, хиппи,шузняк– любая обувь,сейшн– вечеринка,хипповать– вести себя независимо, пренебрегая общими правилами, и т.п.
Появлялись новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Так возникло, например, слововертушкадля обозначения проигрывателя и слововидак– для видеомагнитофона.
Многие из этих слов перешли и в школьный сленг нашего времени.

Современный школьный сленг. Источники пополнения

Как и прежде, источниками пополнения школьного сленга являются иностранные языки, блатное арго, заимствования из языка музыкантов и спортсменов. Новым источником, пожалуй, в 90-е годы стали компьютерный язык и, к сожалению, лексика наркоманов. Впрочем, как раньше, так и теперь источником сленга является обычный литературный язык. Просто смысл отдельных слов нормальной речи школьниками переиначивается.
Вот некоторые примеры, объясняющие этимологию сленговых слов и выражений (из различных источников):

а) Новые переносные значения слов, принадлежащих к нейтральной лексике

Обломиться– достаться случайно, по блату.
Фонарь– магнитофон.Мне недавно такой фонарь обломился.
Отстой– плохо, неудачно;отстойный– плохой.Отстойный у тебя прикид, братан!
Клевый– хороший, веселый.Клевая киношка, просто отпад.
(Кстати, слово очень старое, есть еще у Даля:клевый– хороший, пригожий, красивый.Клевая невеста.)
Крутой– очень хороший, замечательный, иногда «сильный».Крутой мужик этот Чак Норрис.
Еж– глупый, непонятливый человек, иногдалох, т.е. простофиля, жертва обмана. Не путать сежиков пасти– заниматься чепухой, глупостями.
Фиолетово(=по фигу, по фене) – все равно.Ты какое мороженое любишь – шоколадное или сливочное? – Да мне фиолетово.
В лом– лень, неохота что-либо делать.А мне в лом этим заниматься.
Облокотиться– пренебрегать чем-либо.Тебе эта книжка понравилась? – Да облокотиться я на нее хотел!
Стрелка– заранее намеченная встреча, сопровождаемая дракой.Забить стрелку – договориться о встрече.
Трубы– широкие штаны.
Липа, липовый– ненастоящий, подложный.Справка-то у тебя о болезни липовая.
Перец– парень, мужчина.Смотри, какой перец пошел.
Тормоз(глаголтормозить) – человек, который медленно соображает.
Ботва– ерунда или ерундовое действие.Ботва посеялась (зацвела)– началось что-то ерундовое.
Чисто конкретно, реально, в натуре, зуб даю– на самом деле.
Белая, беляк– компьютерная мышь.
Грузить– давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать.Ты меня своими проблемами не грузи.
Грузовик, грузило(существительные) – тот, кто дает такую информацию.

б) Новые переносные значения технических терминов

Клон(отклонировать), то же самоескан– скопированное, списанное.Это твое сочинение или клон?
Мобила(отмобильный) – телефон, связь.
Самса(от аббревиатуры SMS) – способ мобильной связи.
Глюк(глаголглючить) – ошибка, незавершенность в компьютерной программе.У меня принтер глючит.

в) Слова, образованные от иностранных слов

Крезанутый(от англ.craze) –сумасшедший.
Дикий(от немецкогоdick) – толстый.
Фазер(от англ.father) – отец.
Флэт(от англ.flat) – дом.
Погоал хомать (от англ.Go home) – ушел домой, первоначальногоу хоум, далеегоул хоум, угоул хоум, т.е. в английские слова, переданные русскими буквами, вкрапляются русские приставки, в результате получается новое сленговое слово, характерное для изучающих именно этот язык.
Голдовый(от англ.gold) – любое изделие из золота.
Лаккий, лаккик(от англ.luck) – счастливый, счастливчик.

г) Слова, заимствованные из воровской лексики

Тусовка(первоначально из криминальной сферы) – сборище людей.
Крыша– защита.
Шухер– опасность.
Шмон– проверка дневников, сбор тетрадей на проверку.
Братва– обращение.

д) Слова, заимствованные из жаргона наркоманов

Колеса– наркотические таблетки.
Сесть на иглу– начать принимать наркотики.
Косяк– самокрутка с наркотиком.
Нюхачи– токсикоманы.
Наколотый– находящийся под действием наркотика.
Фиеста– одурманенный.У него фиеста.
Наркота– наркотики.

Наверное, во всех школах всегда были и будут такие слова, которые понятны любому человеку. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будутдомашки, сменка, училка, физ-ра, лит-ра, матикаи т.п.

Итак, сленг, модные слова, жаргон были, есть и будут в школьной лексике. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг, модные слова нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, – тогда это просто какая-то людоедка Эллочка. Но современного школьника совсем без сленга представить невозможно. Поэтому школьникам, по моему мнению, необходимо правильно выбирать языковые средства, подходящие конкретной ситуации общения, учитывать при этом кому предназначена речь, для чего необходимо не только знать нормы литературного языка, но и анализировать живую речь.

Главные достоинства тут выразительность и краткость.
Не случайно, что в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости. Даже государственные деятели высокого ранга используют в своих выступлениях сленговые выражения. Следовательно, нельзя относиться к сленгу как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык? Это неотъемлемая часть нашей речи?

Само слово «модный» звучит, как один из главных и самых могучих призывов современности. «Жить надо модно» и «чем моднее, тем лучше». Это – современное мировоззрение. Это программа действий. Прочная связь мифа с реальностью. Забойный хит новейшего поколения. Это – мейнстрим XXI века.

Оставьте свой комментарий

Чтобы задавать вопросы.

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Некоторые слова русского языка вошли в мировые языки. Заимствования из русского или через русский язык наблюдались с давних пор. Еще в 16-17 веках европейцы узнали через русский язык такие слова, как блин, верста, боярин , изба, квас, кремль, копейка, царь . Позднее в Европе распространились слова декабрист, самовар, балалайка , частушка . Ради совместного ведения дел в новых экономических условиях, ради познавательных и туристических интересов расширяется круг людей, заинтересованных в овладении русским языком.

В современной языковой ситуации есть явления, вызывающие тревогу. Это, прежде всего, хлынувшие бурным потоком иностранные заимствования. По количеству заимствований из западных языков наше время, пожалуй, может сравниться только с XVIII в. Тогда слова голландского, немецкого, французского, итальянского происхождения так наводняли тексты, что неподготовленный человек не мог добраться до смысла написанного. Военные приказы оставались невыполненными из-за того, что подчиненные не понимали, что значит “авантажное место”. В подобном же положении оказывается подчас и современный читатель, пытаясь понять какую-нибудь статью, изобилующую экономическими терминами.

К сожалению, не все слова украшают и обогащают русский язык. Полно разных иностранных выражений, которые постепенно вытесняют корневые русские слова, тем самым, подвергая опасности исчезновению языка, народ часто не правильно произносит слова, и создаёт сленги. Они употребляются даже тогда, когда у нас есть синонимические им исконно русские слова. С этим надо бороться.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления. Среди заимствований различаются слова употребительные и освоенные и слова хотя и широко распространенные в речи, но не освоенные. Освоение иноязычных слов – это прежде всего подчинение их строю заимствующего языка – грамматике и фонетике .

Гораздо большее беспокойство вызывает другое “новое” явление в русском языке - его жаргонизация. Процесс “жаргонизации” находит отражение прежде всего в устно-разговорной речи с людьми близкими и знакомыми. Однако многие жаргонизмы проникают и на страницы печати, в радио– и телеэфир.

(Крутой - о человеке: решительный и хладнокровный; тусовка - собрание людей, объединенных общими интересами; разборка - выяснение отношений, обычно агрессивное, с применением насилия; лимон - миллион рублей или долларов; кинуть - обманным путем выманить более или менее крупную сумму денег; разборка – выяснение отношений, самосуд; на халяву – не затрачивая средств или усилий; замочить – убить; взять на понт, взять на пушку – обмануть, навар – доход; до лампочки – безразлично )

Безусловно, наш язык – живой организм, в котором происходят разные процессы, и его нельзя заключить в определенные рамки. Но если говорить о том, что язык проходит необходимый этап развития, то, наверно, и мы должны развиваться вместе с ним. Русский язык богат чудесными словами: “здравствуй” – вместо “Hello!”; “прощай” (прости меня), “до свидания” – зачем чужое “By!”; “спасибо” (спаси, Бог), “благодарю” (дарю благо) – к чему ненужное “thank you”?